De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = fol. 17v |siguiente = fol. 18v |foto = |texto = Apostema. Amsa. Apostémase27. Zamsansuca, mansansuca...)
(Sin diferencias)

Revisión del 18:26 23 oct 2008

fol. 17v << Anterior     Siguiente >> fol. 18v
Fotografía {{{fuente_foto}}} Transcripción{{{fuente_texto}}}

[[Imagen:|428px]]

Apostema. Amsa.

Apostémase27. Zamsansuca, mansansuca, amsansuca.

A pie. Zquihicha bohoze, mquihicha bohoze, etc.

A pie28 no más fue. Quihicho gue ana.

Aprender. Bchichuasuca, verbo actiuo. Ichichuagosqua,neutro.

Aprendiendo ir. Zhusgosqua.

Aprendis. No husan deçirlo, podráse deçir, husguesca.

Apresurar a otro, darle priesa. Zemihizesuca.

Apresurarse, darse priesa. Zihizensuca.

Apriesa en el andar, adverbio. Gatagueca, ysmachieca,spquina.

Apriesa brevemente. Hizeneca, spquina, atezaca.

Apriesa, con feruor. Ysmachieca [o] squina.

Apretar atando. Pohoze bcamysuca [o] bsuhuques apunsuca.

Apretado, estar d[e] esta manera. Pohoze asuhuquine.

Apretada cosa así. Asuhucuca.

Apretar a otro achuchándolo. Bquytasuca.

Apretarse d[e ] esta manera. Zequytansuca.

Apretar estribando haçi[a] abajo. Hichy bquysqua. Pretérito, hichy bquyquy.

Apriçionar, echar en el sepo. Bquyhytysuca.

Aprisionado estar así. Zquyhytyne.

Aprisionado así. Aquyhytuca.

Aprisionar poniéndole grillos a los pies. Grillos aquihichac mnysqua [o] aquihichac mnysqua.

Manuscrito 158 BNC
fol. 17v << Anterior     Siguiente >> fol. 18v