De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Morfología)
Línea 36: Línea 36:
 
Abajo, adv[er]b[i]o, esto es no en parte alta çino en el suelo. '''hichana''' [o] '''hichafihistana'''.
 
Abajo, adv[er]b[i]o, esto es no en parte alta çino en el suelo. '''hichana''' [o] '''hichafihistana'''.
  
 
+
|morfo =
}}
+
<toggledisplay>
== Morfología ==
 
 
# [[-ka]]  
 
# [[-ka]]  
 
# [[muysa]] - [[z-|z]][[paba]] [[muysa|muys]][[i-|i]][[naskua|na]]
 
# [[muysa]] - [[z-|z]][[paba]] [[muysa|muys]][[i-|i]][[naskua|na]]
Línea 49: Línea 48:
 
# [[guasa|Guasa]][[ka|ca]] - [[tyna]] - [[guasa|guasa]][[-k|c]][[zo]] - [[tyna]] [[a-|a]][[sukune|sucune]]
 
# [[guasa|Guasa]][[ka|ca]] - [[tyna]] - [[guasa|guasa]][[-k|c]][[zo]] - [[tyna]] [[a-|a]][[sukune|sucune]]
 
# [[hicha]][[-na|na]] - [[hicha]][[fihistana]]
 
# [[hicha]][[-na|na]] - [[hicha]][[fihistana]]
 +
</toggledisplay>
 +
}}

Revisión del 15:38 30 mar 2010

Lematización[1]

VOCABULARIO DE LA LEN[U]A

MOSCA CHIBCHA


A

A, prepoçiçión de mouimiento local. ca.

A, prepoçiçión de mouimiento local a personas. Muysa; como, uoi a[2] mi padre, zepaba muysina.

A alguna parte. Epqua quyca.

Abahar. Obasbqusqua, que es soplar.

Abarcar con los brazos. Zepquaca zynaiane; como, bien pondré abarcarle, es ichoque zesunga zpquaca zynaiane; no puedo abarcarte, mis ichoquez zynaianza.

Abrazar con la mano. Zyta zapqua; como, bien podré abarcarle, camquyquy zesunga zapqua.

Abarrar; como, a la pared, ipquauie tapias bgyisuca, ipquauie tapias zeguitysuca; abarrólo, dió con él en el palo, quyes, chahas abgyi, dió con él en mi, ichas abgyi o hichas zguity, dió con el en mi.

Abatirse el abe. Guas amisqua.

Abajo, adv[er]b[i]o, respecto de un camino o calle o suelo que está cuesta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra qualquiera cossa enhiesta[3] .

Abajo, esto es en la parte baja, Guasaca [o] tyna, aunquel primero más çirbe para los verbos de poner y hazer; como, guasaczo, y el segundo para los v[er]bos destar; ponlo abajo; tyna asucune, abajo está.

Abajo, adv[er]b[i]o, esto es no en parte alta çino en el suelo. hichana [o] hichafihistana.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el ms., "uo ai a mi padre".
  3. No tienen equivalente en muisca.
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.