Saltar a: navegación, buscar

  Siguiente >> fol 1v

Fotografía [1] Trascripción[2]

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 1r.jpg

Lematización

Elaborada por Diego F. Gómez.

VOCABULARIO DE LA LENG[U]A
MOSCA CHIBCHA

A


  1. A, prepoçiçión de mouimiento local = .
  2. A, prepoçiçión de mouimiento local a personas. Muysa; como, uoi a mi padre, zpaba muys ina.
  3. A alguna parte. Epquaquyca.
  4. Abahar. aObas bqusqua, que es soplar.
  5. Abarcar con los brazos. Zepquacaz yn aiane; como, bien podré abarcalle, aes ichoques aesunga zpquacaz yn aiane; no puedo abarcarte, mis ichoques zepquacaz yn aianza.
  6. Abrazar con la mano. Zytaz apqua; como, bien podré abarcarle, cam bquyquyz esunga zytaz apqua.
  7. Abarrar; como, a la pared, ipquauie tapias bgyisuca, ipquauie tapias zeguitysuca; abarrólo, dió con él en el palo, quyes, chahas abgyi, dió con él en mi, ichas abgyi o hichas zguity, dió con el en mi.
  8. Abatirse el abe. Guas amisqua.
  9. Abajo, adv[er]b[i]o, respecto de un camino o calle o suelo que está cuesta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra qualquiera cossa enhiesta.
  10. Abajo, esto es en la parte baja, Guasaca [o] tyna, aunquel primero más çirbe para los verbos de poner y hazer; como, guasac zo, y el segundo para los v[er]bos destar; ponlo abajo; tyna asucune, abajo está.
  11. Abajo, adv[er]b[i]o, esto es no en parte alta çino en el suelo. hichana [o] hicha fihistana.
1.

VOCABULARIO DE LA LENG[U]A
MOSCA CHIBCHA

A


A, prepoçiçión de mouimiento local = .
A, prepoçiçión de mouimiento local a personas. Muysa; como, uoi a[3] mi padre, zepaba muysina.
A alguna parte. Epqua quyca.
Abahar. Obasbqusqua, que es soplar.
Abarcar con los brazos. Zepquaca zynaiane; como, bien podré abarcalle, es ichoque zesunga[4] zpquaca zynaiane; no puedo abarcarte, mis ichoquez[5] zepquacaz ynaianza.
Abrazar[6] con la mano. Zyta zapqua; como, bien podré abarcarle, cambquyquy zesunga zyta zapqua.
Abarrar; como, a la pared, ipquauie tapias bgyisuca, ipquauie tapias zeguitysuca; abarrólo, dió con él en el palo, quyes, chahas abgyi, dió con él en mi, ichas abgyi o hichas zguity, dió con el en mi.
Abatirse el abe. Guas amisqua.
Abajo, adv[er]b[i]o, respecto de un camino o calle o suelo que está cuesta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra qualquiera cossa enhiesta[7] .
Abajo, esto es en la parte baja, Guasaca [o] tyna, aunquel primero más çirbe para los verbos de poner y hazer; como, guasaczo, y el segundo para los v[er]bos destar; ponlo abajo; tyna asucune, abajo está[8] .
Abajo, adv[er]b[i]o, esto es no en parte alta çino en el suelo. hichana [o] hichafihistana.

Manuscrito_158_BNC

  Siguiente >> fol 1v

Referencias

  1. Fotografía tomada del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia.
  2. Contenido basado en "Gómez & Trespalacios. Transcripción del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Bogotá. Edición virtual - Colombia. 2014.
  3. En el ms., "uo ai a mi padre".
  4. Creemos debió ser es ichoques esunga.
  5. Creemos debió ser ichoques.
  6. Nuevo: En González "abarcar".
  7. No tiene equivalente en muisca.
  8. Parece que "ponlo abajo" es la traducción española de guasac zo.

Redes sociales