De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion 158
+
{{trascripcion_158
|siguiente=fol 1v
+
|seccion = Vocabulario
|foto=Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_1r_2.jpg
+
|anterior =
|texto={{der|1.}}<center><h1>VOCABULARIO DE LA LENG[U]A<br>MOSCA CHIBCHA</h1><h2>A</h2></center><br>[1] A, prepoçiçión de mouimiento local = '''Câ'''.<br>[2] A, prepoçiçión de mouimiento local a personas. '''Muysa'''; como, uoi a<ref>En el ms., "uo ai a mi padre".</ref> mi padre, '''zepaba muysina'''.<br>[3] A alguna parte. '''Epqua quyca'''.<br>[4] Abahar. '''Obasbqusqua''', que es soplar.<br>[5] Abarcar con los brazos. '''Zepquaca zynaiane'''; como, bien podré abarcalle, es '''ichoque zesunga zpquaca zynaiane'''; no puedo abarcarte, '''mis ichoquez zynaianza'''.<br>[6] Abrazar con la mano. '''Zyta zapqua'''; como, bien podré abarcarle, '''cambquyquy zesunga zyta zapqua'''.<br>[7] Abarrar; como, a la pared, '''ipquauie tapias bgyisuca''', '''ipquauie tapias zeguitysuca'''; abarrólo, dió con él en el palo, '''quyes, chahas abgyi''', dió con él en mi, '''ichas abgyi''' o '''hichas zguity''', dió con el en mi.<br>[8] Abatirse el abe. '''Guas amisqua'''.<br>[9] Abajo, adv[er]b[i]o, respecto de un camino o calle o suelo que está cuesta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra qualquiera cossa enhiesta<ref>No tiene equivalente en muisca.</ref>.<br>[10] Abajo, esto es en la parte baja, '''Guasaca''' [o] '''tyna''', aunquel primero más çirbe para los verbos de poner y hazer; como, '''guasaczo''', y el segundo para los v[er]bos destar; ponlo abajo; '''tyna''' '''asucune''', abajo está<ref>Parece que "ponlo abajo" es la traducción española de '''guasac zo'''.</ref>.<br>[11] Abajo, adv[er]b[i]o, esto es no en parte alta çino en el suelo. '''hichana''' [o] '''hichafihistana'''.<br>
+
|siguiente = fol 1v
|morfo=# [[-ka|Câ]]  
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_1r_2.jpg
 +
|morfo =
 +
 
 +
 
 +
# [[-ka|Câ]]  
 
# [[muysa]] - [[z-|z]][[paba]] [[muysa|muys]][[i-|i]][[naskua|na]]
 
# [[muysa]] - [[z-|z]][[paba]] [[muysa|muys]][[i-|i]][[naskua|na]]
 
# [[ipkua(2)|Epqua]] [[kyka|quyca]]
 
# [[ipkua(2)|Epqua]] [[kyka|quyca]]
# <sup>[[a-|a]]</sup>[[oba|Oba]][[-s|s]][[b-|b]][[kuskua|qusqua]]# [[z-|Ze]][[pkuaka|pquaca]] [[-z|z]][[yn|yn]][[a-|a]][[iaskua|ia]][[-ne|ne]] - [[i-|i]][[cho|cho]][[-k|que]] [[z-|ze]][[suskua|sunga]] [[z-|z]][[pkuaka|pquaca]] [[-z|z]][[yn|yn]][[a-|a]][[iaskua|ia]][[-ne|ne]] - [[mis]] [[i-|i]][[cho|cho]][[-k|que]][[-z|z]] [[z-|z]][[yn|yn]][[a-|a]][[iaskua|ia]][[nza]]
+
# <sup>[[a-|a]]</sup>[[oba|Oba]][[-s|s]][[b-|b]][[kuskua|qusqua]]
 +
# [[z-|Ze]][[pkuaka|pquaca]] [[-z|z]][[yn|yn]][[a-|a]][[iaskua|ia]][[-ne|ne]] - [[i-|i]][[cho|cho]][[-k|que]] [[z-|ze]][[suskua|sunga]] [[z-|z]][[pkuaka|pquaca]] [[-z|z]][[yn|yn]][[a-|a]][[iaskua|ia]][[-ne|ne]] - [[mis]] [[i-|i]][[cho|cho]][[-k|que]][[-z|z]] [[z-|z]][[yn|yn]][[a-|a]][[iaskua|ia]][[nza]]
 
# [[z-|Z]][[yta|yta]] '''zapqua''', [[kam|cam]][[b-|b]][[kyskua|quyquy]] [[z-|ze]][[suskua|sunga]] [[z-|z]][[yta]] '''zapqua'''
 
# [[z-|Z]][[yta|yta]] '''zapqua''', [[kam|cam]][[b-|b]][[kyskua|quyquy]] [[z-|ze]][[suskua|sunga]] [[z-|z]][[yta]] '''zapqua'''
 
# [[ipkuabie|ipquauie]] [[tapia]][[-s(2)|s]] [[b-|b]][[gyisuka|gyisuca]] - [[ipkuabie|ipquauie]] [[tapia]][[-s(2)|s]] [[z-|ze]][[guitysuka|guitysuca]] - [[kye|quye]][[-s(2)|s]], [[cha-|cha]][[has|has]] [[a-|a]][[b-|b]][[gyisuka|gyi]] - [[hycha|icha]][[ys|s]] [[a-|a]][[b-|b]][[gyisuka|gyi]] - [[hycha|hicha]][[ys|s]] [[z-|z]][[guitysuka|guity]]
 
# [[ipkuabie|ipquauie]] [[tapia]][[-s(2)|s]] [[b-|b]][[gyisuka|gyisuca]] - [[ipkuabie|ipquauie]] [[tapia]][[-s(2)|s]] [[z-|ze]][[guitysuka|guitysuca]] - [[kye|quye]][[-s(2)|s]], [[cha-|cha]][[has|has]] [[a-|a]][[b-|b]][[gyisuka|gyi]] - [[hycha|icha]][[ys|s]] [[a-|a]][[b-|b]][[gyisuka|gyi]] - [[hycha|hicha]][[ys|s]] [[z-|z]][[guitysuka|guity]]
Línea 13: Línea 18:
 
# [[guasa|Guasa]][[-ka|ca]] - [[ty]][[-na|na]] - [[guasa|guasa]][[-k|c]][[zaskua|zo]] - [[ty]][[-na|na]] [[a-|a]][[sukune|sucune]]
 
# [[guasa|Guasa]][[-ka|ca]] - [[ty]][[-na|na]] - [[guasa|guasa]][[-k|c]][[zaskua|zo]] - [[ty]][[-na|na]] [[a-|a]][[sukune|sucune]]
 
# [[hicha]][[-na|na]] - [[hicha]][[fihista]][[-na|na]]
 
# [[hicha]][[-na|na]] - [[hicha]][[fihista]][[-na|na]]
 +
 +
 +
|texto =
 +
 +
{{der|1.}}
 +
<center>
 +
<h1>VOCABULARIO DE LA LENG[U]A<br>
 +
MOSCA CHIBCHA</h1>
 +
<h2>A</h2></center>
 +
<br>
 +
[1] A, prepoçiçión de mouimiento local = '''Câ'''.<br>
 +
[2] A, prepoçiçión de mouimiento local a personas. '''Muysa'''; como, uoi a<ref>En el ms., "uo ai a mi padre".</ref> mi padre, '''zepaba muysina'''.<br>
 +
[3] A alguna parte. '''Epqua quyca'''.<br>
 +
[4] Abahar. '''Obasbqusqua''', que es soplar.<br>
 +
[5] Abarcar con los brazos. '''Zepquaca zynaiane'''; como, bien podré abarcalle, es '''ichoque zesunga zpquaca zynaiane'''; no puedo abarcarte, '''mis ichoquez zynaianza'''.<br>
 +
[6] Abrazar con la mano. '''Zyta zapqua'''; como, bien podré abarcarle, '''cambquyquy zesunga zyta zapqua'''.<br>
 +
[7] Abarrar; como, a la pared, '''ipquauie tapias bgyisuca''', '''ipquauie tapias zeguitysuca'''; abarrólo, dió con él en el palo, '''quyes, chahas abgyi''', dió con él en mi, '''ichas abgyi''' o '''hichas zguity''', dió con el en mi.<br>
 +
[8] Abatirse el abe. '''Guas amisqua'''.<br>
 +
[9] Abajo, adv[er]b[i]o, respecto de un camino o calle o suelo que está cuesta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra qualquiera cossa enhiesta<ref>No tiene equivalente en muisca.</ref>.<br>
 +
[10] Abajo, esto es en la parte baja, '''Guasaca''' [o] '''tyna''', aunquel primero más çirbe para los verbos de poner y hazer; como, '''guasaczo''', y el segundo para los v[er]bos destar; ponlo abajo; '''tyna''' '''asucune''', abajo está<ref>Parece que "ponlo abajo" es la traducción española de '''guasac zo'''.</ref>.<br>
 +
[11] Abajo, adv[er]b[i]o, esto es no en parte alta çino en el suelo. '''hichana''' [o] '''hichafihistana'''.<br>
 +
 
}}
 
}}

Revisión del 21:52 28 nov 2011

Lematización[1]
1.

VOCABULARIO DE LA LENG[U]A
MOSCA CHIBCHA

A


[1] A, prepoçiçión de mouimiento local = .
[2] A, prepoçiçión de mouimiento local a personas. Muysa; como, uoi a[2] mi padre, zepaba muysina.
[3] A alguna parte. Epqua quyca.
[4] Abahar. Obasbqusqua, que es soplar.
[5] Abarcar con los brazos. Zepquaca zynaiane; como, bien podré abarcalle, es ichoque zesunga zpquaca zynaiane; no puedo abarcarte, mis ichoquez zynaianza.
[6] Abrazar con la mano. Zyta zapqua; como, bien podré abarcarle, cambquyquy zesunga zyta zapqua.
[7] Abarrar; como, a la pared, ipquauie tapias bgyisuca, ipquauie tapias zeguitysuca; abarrólo, dió con él en el palo, quyes, chahas abgyi, dió con él en mi, ichas abgyi o hichas zguity, dió con el en mi.
[8] Abatirse el abe. Guas amisqua.
[9] Abajo, adv[er]b[i]o, respecto de un camino o calle o suelo que está cuesta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra qualquiera cossa enhiesta[3] .
[10] Abajo, esto es en la parte baja, Guasaca [o] tyna, aunquel primero más çirbe para los verbos de poner y hazer; como, guasaczo, y el segundo para los v[er]bos destar; ponlo abajo; tyna asucune, abajo está[4] .

[11] Abajo, adv[er]b[i]o, esto es no en parte alta çino en el suelo. hichana [o] hichafihistana.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el ms., "uo ai a mi padre".
  3. No tiene equivalente en muisca.
  4. Parece que "ponlo abajo" es la traducción española de guasac zo.
  5. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.