De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 1: Línea 1:
 +
{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol. 1.r.|
 +
 
{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol. 1.r.|
 
{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol. 1.r.|
  
Línea 14: Línea 16:
 
Abahar. [[obasbkuskua|Obasbqusqua]], que es soplar.
 
Abahar. [[obasbkuskua|Obasbqusqua]], que es soplar.
  
Abarcar con los brazos [[z-|Ze]][[pkuaka|pkuaka]] [[zynaiane]]; como, bien pondré abarcarle, es [[i-|i]][[choke|choque]] [[z-|ze]][[sunga]] [[z-|z]][[pkuaka|pkuaka]] [[zynaiane]];
+
Abarcar con los brazos. [[z-|Ze]][[pkuaka|pkuaka]] [[zynaiane]]; como, bien pondré abarcarle, es [[i-|i]][[choke|choque]] [[z-|ze]][[sunga]] [[z-|z]][[pkuaka|pkuaka]] [[zynaiane]];
 
no puedo abarcarte, [[mis]] [[i-|i]][[choke|choque]][[-z|z]] [[zynaia]][[-nza|nza]].
 
no puedo abarcarte, [[mis]] [[i-|i]][[choke|choque]][[-z|z]] [[zynaia]][[-nza|nza]].
 +
 +
Abrazar con la mano. [[zyta|Zyta]] [[zapkua|zapqua]]; como, bien podré
 +
abarcarle, [[kambkyky|camquyquy]] [[z-|ze]][[sunga]] [[zapkua|zapqua]].
 +
 +
Abarrar; como, a la pared, [[ipkuauie|ipquauie]] [[tapias]] [[bgyisuka|bgyisuca]] [[ipkuauie|ipquauie]] [[tapia]][[-s|s]] [[z-|ze]][[gitysuka|guitysuca]]; abarrólo, dió con él en el palo, [[kyes|quyes]] , [[chaha]][[-s|s]] [[a]][[bgyisuka|bgyi]], dió con él en mi, [[i-|i]][[chas]] [[a]][[bgyisuka|bgyi]] o [[hycha|hicha]][[-s|s]] [[z-|z]][[gity|guity]], dió con el en mi, [[hycha|hicha]][[-s|s]] [[bgyisuka|bgyi]] [o] [[bgyisuka|bgyi]].
 +
 +
Abatirse el abe. [[gua|Gua]][[-s|s]] [[a]][[-miskua|misqua]].
  
  

Revisión del 16:31 10 sep 2008

{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol. 1.r.|

Plantilla:transcripcion Plantilla:paginacion