De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '')
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 76r
 
|anterior = fol 76r
Línea 7: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
una // uestidura: ubo poco paño, faltó paño, pañoz ys aguque; aquel pronombre ys refiere a la vestidura a quien hase falta. Yten, estamos doçe personas, no ai más de diez panes; dice uno: a nosotros dos nos faltó el pan, chie bozan funz chihas aguque.
+
uestidura: ubo poco paño, faltó paño, '''pañoz ys aguque'''; aquel pronombre ys refiere a la vestidura a quien hase falta. ''Yten'', estamos doçe personas, no ai más de diez panes; dice uno: a nosotros dos nos faltó el pan, '''chie bozan funz chihas aguque'''.<br>
 
+
Fauoreçer. '''Asan bzísqua''' [o] '''asan zepquansuca''' [o] '''asas zinsuca''' [o] '''asan zquynsuca'''.<br>
'''Fauoreçer'''. Asan bzísqua [o] asan zepquansuca [o] asas zinsuca [o] asan zquynsuca.
+
Faxa. '''Zinzona, minzona, enzona''' [o] '''inzona'''.<br>
 
+
Faxarse los yndios con su manta quando quieren trabajar. '''Zgympqua zintac bzasqua''' [o] '''zin bzasqua, míntac mzasqua''' [o] '''mínmzasqua, entac abzasqua''' [o] '''en abzasqua'''.<br>
'''Faxa'''. Zinzona, mínzona, enzona [o] inzona.
+
Faxarse las mugeres con su faldellín. '''Zuan zinbzasqua''' [o] '''zuan bquysqua'''. Ymperat[iv]o, '''mguan minza''' [o] mguan quyu'''.<br>
 
+
Fagar al niño. '''Afihista zemenasuca'''.<br>
'''Faxarse los yndios con su manta quando quieren trabajar'''. Zgympqua zintac bzasqua [o] zin bzasqua, míntac mzasqua [o] mínmzasqua, entac abzasqua [o] en abzasqua.
+
Fea cosa. '''Mec chyzynga'''. Este es el nombre, el uerbo es, '''mec íchyhynynga''', yo soi feo, '''Mec mchyhynynga''', tu eres feo, '''Mec achyhynynga''', aquel es feo.<br>
 
+
Fecunda henbra. '''Xique cui'''.<br>
'''Faxarse las mugeres con su faldellín'''. Zuan zinbzasqua [o] zuan bquysqua. Ymperat[iv]o, mguan mínza [o] mguan quyu.
+
Fiar. No ai sino tomar fiado, que es, '''zmaosuca''', v[er]bo actiuo.<br>
 
+
Figura, rostro. '''Bíque'''.<br>
'''Fagar al niño'''. Afíhista zemenasuca.
+
Figura, ymagen. '''Uque'''.<br>
 
+
Filo. '''Síca'''.<br>
'''Fea cosa'''. Mec chyzynga. Este es el nombre, el uerbo es, mec íchyhynynga, yo soi feo, Mec mchyhynynga, tu eres feo, Mec achyhynynga, aquel es feo.
+
Filos tener. '''Asicague gue''' [o] '''asíquen mague'''.<br>
 
+
Fingir. '''Oque zebquysqua'''; como, finge q[ue] duerme, '''quybuquez abquysqua'''.<br>
'''Fecunda henbra'''. Xique cui.
 
 
 
'''Fiar'''. No ai sino tomar fiado, que es, zmaosuca, v[er]bo actiuo.
 
 
 
'''Figura, rostro'''. Bíque.
 
 
 
'''Figura, ymagen'''. Uque.
 
 
 
'''Filo'''. Síca.
 
 
 
'''Filos tener'''. Asicague gue [o] asíquen mague.
 
 
 
'''Fingir'''. Oque zebquysqua; como, finge q[ue] duerme, quybuquez abquysqua.
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 19:18 14 jul 2010

Lematización[1]
uestidura: ubo poco paño, faltó paño, pañoz ys aguque; aquel pronombre ys refiere a la vestidura a quien hase falta. Yten, estamos doçe personas, no ai más de diez panes; dice uno: a nosotros dos nos faltó el pan, chie bozan funz chihas aguque.

Fauoreçer. Asan bzísqua [o] asan zepquansuca [o] asas zinsuca [o] asan zquynsuca.
Faxa. Zinzona, minzona, enzona [o] inzona.
Faxarse los yndios con su manta quando quieren trabajar. Zgympqua zintac bzasqua [o] zin bzasqua, míntac mzasqua [o] mínmzasqua, entac abzasqua [o] en abzasqua.
Faxarse las mugeres con su faldellín. Zuan zinbzasqua [o] zuan bquysqua. Ymperat[iv]o, mguan minza [o] mguan quyu.
Fagar al niño. Afihista zemenasuca.
Fea cosa. Mec chyzynga. Este es el nombre, el uerbo es, mec íchyhynynga, yo soi feo, Mec mchyhynynga, tu eres feo, Mec achyhynynga, aquel es feo.
Fecunda henbra. Xique cui.
Fiar. No ai sino tomar fiado, que es, zmaosuca, v[er]bo actiuo.
Figura, rostro. Bíque.
Figura, ymagen. Uque.
Filo. Síca.
Filos tener. Asicague gue [o] asíquen mague.

Fingir. Oque zebquysqua; como, finge q[ue] duerme, quybuquez abquysqua.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.