De Muysc cubun - Lengua Muisca

Revisión del 20:12 15 may 2010 de Diegomez (discusión | contribuciones) (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '')

Lematización[1]
Paçer el ganado. Aquycheyqueysuca.

Paçiençia tener. Vide, 'sufrir'.

Padecer. Guaica chahas aquynsuca.

Padeçer de otro, ab alio pati. Guahaica chahas abquysqua.

Padrastro. Zquyhyc pquaia zpaba, mi padrastro; mquyhycpqua mpaba, tu padrastro, etc.

Padre. Paba.

Padre, llamándole. Pabi.

Pagar lo que deue. Bqusqua.

Pagarme. Zuhuc abquysqua.

Paga lo que deues. Mchubiacucu.

Pagar el tributo y todo lo que se deue que no sea por uía de compra. Ai mnysqua, que es dar allá [o] sia mnysqua, que es dar acá, porque bcusqua es solamente pagar lo que se deue por bía de compra.

Pagar pena. No ai palabra para eso que sea general, suelen desir, zesmanquynga choc manquynga, que quiere desir, bos lo pagaréis uien, usan d [e] este uerbo, bquysqua, que quando se trata de castigo tiene el sentido d[ic]ho.

Pagar el pasaje de la ualsa. Zin zbquichpquasuca.

Pagar gornal. Aquihichacuca zbcusqua, si es trabajo de caminar, de otro qualquier trauajo, se dise, apquacacuca zbcusqua.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.