De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_')
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 95r
 
|anterior = fol 95r
 
|siguiente = fol 96r
 
|siguiente = fol 96r
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_95v.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_95v.jpg
 
|texto =
 
|texto =
  

Revisión del 03:52 2 jul 2012

Lematización[1]
Pasarse de un lado a otro. Ubin aizemisqua.

Pasar a otra cosa de un lado a otro. Ubin aibtasqua.
Pasar a otra cosa. Btasqua, verbo actiuo corespondiente de zemisqua, que es neutro y significa, pasar la misma cosa, y júntase con todos los aduerbios que zemisqua, de manera que todo lo q[ue] se puede desir con zemisqua, quando significa pasar, se puede desir actiuo con btasqua, como para desir, pásate acá, se dise, sihic si amiu; pues, conforme a esto, para desir, pásalo acá, se dirá sihic sito; pasa adelante, ai amiu; pasaba delante, aito, y así de todos los demás.
Pasárseme a, oluidarlo e. Zeges aminga.
Pasarse el tiempo, esto es, el día, mes o año. Aquynsuca [o] ai amisqua; como, dos años se an pasado; zocambozaz aquyne [o] zocambozas aiami.
Pasarse el día. Suaz amisqua.
Pásasenos el día. Suaz chiges amisqua.
Pasada cosa. Ai mie [o] chiges mie; como, el domingo pasado, chiges mie domingo [o] ai mie domingo.
Pasar, aconteçer: Aquynsuca.
Pasarme, aconteçerme. Chahas aquynsuca.
Pasar por el tragadero. Umys btasqua.
Pasarse por el tragadero. Umys amisqua.

Pasa el camino por medio del pueblo. Iez gue gannyc azone.
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 95v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.