De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página nueva: {{trascripcion_2923 |seccion = |anterior = fol 27v |siguiente = fol 28v |foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg |texto = --- Realiza la trasncripción aquí --- }})
 
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
--- Realiza la trasncripción aquí ---
+
Limpia cosa, ''idem quod'' blanca.
  
 +
Limpiar = '''Zema hazysuca'''.
 +
 +
Liviana cosa = '''Afizanza'''.
 +
 +
Loco = '''Mazanuca'''.
 +
 +
Logro = '''Saquebta'''./. '''Ietago'''. ''Is est'', ganancia hecha yá.
 +
 +
Logro hacer = '''Saquebtasqua''' es el que da el logro. El que está corrido, el que le recibe.
 +
 +
Lugar = '''Quypqua'''. ''Et etiam dicitur de occasione, et commoditate, sictur hispane''.
 +
 +
Lombris = '''Sosua'''./. '''Ona'''.
 +
 +
Luna = '''Chie'''. Luz = '''Chie'''./. La claridad de laluna = '''Chihi saqui'''./. '''Chiequynguy'''.
 +
 +
Lucero = '''Cagûi'''.
 +
 +
Llaga = '''Izagachâ''', sarna podrida ''proprie''.
 +
 +
Llagado = '''Izaquyn, gachaquyn'''.
 +
 +
Llamar, ''hoc est, appellare tali nomine'' = '''Zeb gasqua'''. ''v.g.'' Pedro me llamó Juan = '''Pedro Juenegue chabga'''<ref>Revisar terminación de Juan. Prov. "Juaneque"</ref>.
 +
 +
Lagarto = '''Muyhyzysô'''.
 +
 +
Llámome Juan = '''Juanegue zehyca'''.
 +
 +
Llamar nomen de novo imponendo = '''Hay caq’ bgasqua'''.
 +
 +
Llamar = '''Ahyca zebzisqua'''.
 +
 +
Llamar à la puerta = '''Guequyhycas zebgyisuca'''./. '''Gues zebgyisuca'''.
 +
 +
Llama de fuego = '''Gatabimy'''.
 +
 +
Llanto = '''Cone'''.
 +
 +
Llantén hierba = '''Chyubica'''.
 +
 +
Llegar = '''Zebquasqua'''.
 +
 +
Llegar a menudo = '''Zebquasquasuca'''.
 +
 +
Llegarse junto alguna persona ó cosa = '''Amuys'''./. '''Aobaque zequysqua'''./. Allégate à mi = '''Zemuys aquyu'''./. '''Zubacaquyu'''.
 +
 +
Item = '''Amuys zebuasqua'''. impo. '''Abquaò'''. – Llégate acà = '''Siecazo'''. Llegaos acá = '''Siecaviz'''. Item llégate acá = '''Siecaquyu'''.-
 +
 +
Siéntete junto à mi = '''Siecatycu'''.
 +
 +
Lleno estar = '''Iesisucune'''./. '''Izone'''./. '''Yetan aquyne'''./. '''Yetan asucune'''./. '''Azone'''./. '''Iy aquyne'''.
 +
 +
Llena cosa fuera de lo que es vaso = '''Fuyza'''. ''v.g.'' '''tutuaba fuyza''' = Lleno de flores. – '''tutuaba fuyzygue''' = Lleno está de flores. Significa también ''totus, tota, totum. v.g.'' todo es de oro = '''Nyia fuy zygue'''. Significa también ''aeque, adaequate'', igualemente son buenas. '''Chofuy zygue'''.
 +
 +
Llevar = '''Zemnysqua'''. Item '''bxy''' de presente ''tantum''.
 +
 +
Llorar = '''Zeconsuca'''. Imperativo 2° '''macosa'''. L[l]orador = '''Acon mague'''./'''Acosyn mague'''.
 
}}
 
}}

Revisión del 16:33 7 nov 2009

Limpia cosa, idem quod blanca.

Limpiar = Zema hazysuca.

Liviana cosa = Afizanza.

Loco = Mazanuca.

Logro = Saquebta./. Ietago. Is est, ganancia hecha yá.

Logro hacer = Saquebtasqua es el que da el logro. El que está corrido, el que le recibe.

Lugar = Quypqua. Et etiam dicitur de occasione, et commoditate, sictur hispane.

Lombris = Sosua./. Ona.

Luna = Chie. Luz = Chie./. La claridad de laluna = Chihi saqui./. Chiequynguy.

Lucero = Cagûi.

Llaga = Izagachâ, sarna podrida proprie.

Llagado = Izaquyn, gachaquyn.

Llamar, hoc est, appellare tali nomine = Zeb gasqua. v.g. Pedro me llamó Juan = Pedro Juenegue chabga[1] .

Lagarto = Muyhyzysô.

Llámome Juan = Juanegue zehyca.

Llamar nomen de novo imponendo = Hay caq’ bgasqua.

Llamar = Ahyca zebzisqua.

Llamar à la puerta = Guequyhycas zebgyisuca./. Gues zebgyisuca.

Llama de fuego = Gatabimy.

Llanto = Cone.

Llantén hierba = Chyubica.

Llegar = Zebquasqua.

Llegar a menudo = Zebquasquasuca.

Llegarse junto alguna persona ó cosa = Amuys./. Aobaque zequysqua./. Allégate à mi = Zemuys aquyu./. Zubacaquyu.

Item = Amuys zebuasqua. impo. Abquaò. – Llégate acà = Siecazo. Llegaos acá = Siecaviz. Item llégate acá = Siecaquyu.-

Siéntete junto à mi = Siecatycu.

Lleno estar = Iesisucune./. Izone./. Yetan aquyne./. Yetan asucune./. Azone./. Iy aquyne.

Llena cosa fuera de lo que es vaso = Fuyza. v.g. tutuaba fuyza = Lleno de flores. – tutuaba fuyzygue = Lleno está de flores. Significa también totus, tota, totum. v.g. todo es de oro = Nyia fuy zygue. Significa también aeque, adaequate, igualemente son buenas. Chofuy zygue.

Llevar = Zemnysqua. Item bxy de presente tantum.

Llorar = Zeconsuca. Imperativo 2° macosa. L[l]orador = Acon mague./Acosyn mague.
Lematización[2]
Limpia cosa, idem quod blanca.

Limpiar = Zema hazysuca.

Liviana cosa = Afizanza.

Loco = Mazanuca.

Logro = Saquebta./. Ietago. Is est, ganancia hecha yá.

Logro hacer = Saquebtasqua es el que da el logro. El que está corrido, el que le recibe.

Lugar = Quypqua. Et etiam dicitur de occasione, et commoditate, sictur hispane.

Lombris = Sosua./. Ona.

Luna = Chie. Luz = Chie./. La claridad de laluna = Chihi saqui./. Chiequynguy.

Lucero = Cagûi.

Llaga = Izagachâ, sarna podrida proprie.

Llagado = Izaquyn, gachaquyn.

Llamar, hoc est, appellare tali nomine = Zeb gasqua. v.g. Pedro me llamó Juan = Pedro Juenegue chabga[1] .

Lagarto = Muyhyzysô.

Llámome Juan = Juanegue zehyca.

Llamar nomen de novo imponendo = Hay caq’ bgasqua.

Llamar = Ahyca zebzisqua.

Llamar à la puerta = Guequyhycas zebgyisuca./. Gues zebgyisuca.

Llama de fuego = Gatabimy.

Llanto = Cone.

Llantén hierba = Chyubica.

Llegar = Zebquasqua.

Llegar a menudo = Zebquasquasuca.

Llegarse junto alguna persona ó cosa = Amuys./. Aobaque zequysqua./. Allégate à mi = Zemuys aquyu./. Zubacaquyu.

Item = Amuys zebuasqua. impo. Abquaò. – Llégate acà = Siecazo. Llegaos acá = Siecaviz. Item llégate acá = Siecaquyu.-

Siéntete junto à mi = Siecatycu.

Lleno estar = Iesisucune./. Izone./. Yetan aquyne./. Yetan asucune./. Azone./. Iy aquyne.

Llena cosa fuera de lo que es vaso = Fuyza. v.g. tutuaba fuyza = Lleno de flores. – tutuaba fuyzygue = Lleno está de flores. Significa también totus, tota, totum. v.g. todo es de oro = Nyia fuy zygue. Significa también aeque, adaequate, igualemente son buenas. Chofuy zygue.

Llevar = Zemnysqua. Item bxy de presente tantum.

Llorar = Zeconsuca. Imperativo 2° macosa. L[l]orador = Acon mague./Acosyn mague.


Referencias

  1. Revisar terminación de Juan. Prov. "Juaneque"
  2. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  3. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.