De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - './.' a '. ''l''.')
m (Texto reemplaza - './' a '. ''l''')
Línea 51: Línea 51:
 
Maña = '''Hycha zepuyquy ynsuzaguy''', es mi maña. ''l''. '''hysy zepuyquy caga'''.
 
Maña = '''Hycha zepuyquy ynsuzaguy''', es mi maña. ''l''. '''hysy zepuyquy caga'''.
  
Manzebo hacerse = '''Zeguê zansuca'''./ '''Mancebo''' a quien oradaban  
+
Manzebo hacerse = '''Zeguê zansuca'''. ''l'' '''Mancebo''' a quien oradaban  
 
las orejas los antiguos dedicandolo al Demonio =
 
las orejas los antiguos dedicandolo al Demonio =
 
'''Gueza quy hyca'''.
 
'''Gueza quy hyca'''.
  
Mucora grande = '''Zie./Mucora''' pequeña = '''Quihy chua. ''l''. Zie chuta'''.
+
Mucora grande = '''Zie. ''l''Mucora''' pequeña = '''Quihy chua. ''l''. Zie chuta'''.
  
 
Mezcla el agua con el vino = '''Sie vino boze sa hacho'''. etc. El último  
 
Mezcla el agua con el vino = '''Sie vino boze sa hacho'''. etc. El último  

Revisión del 10:32 14 nov 2010

Zupquan amisquaza. l. Zupquan achansuca.

Mensagero = Tyuquyny.

Mentir = Ichich cagosqua. l. Zequy hyzagosqua. l. Yenza zagusqua. chahac achichcago. Mintiome.

Mentiroso = Achichcan mague. l. Aquy hyzan mague.

Mentira = Yenza. l. Chichcagó. l.Chichcan. l.Quyhy zagó.

Meollo = Cuhuspqua.

Mercado = Iepta.

Mermar = Ysamasqua. pretérito ysamaquy.

Mes = Chie.

Mesmo = Chanyca. l.Fihiza. Este significa pertenecerle, ut, achuta fihiza. l. Zytas[, ]mytas etc. item hoc partícula Nuca addita verbis, ut zeguquenûca, lo mismo, o lo proprio que yo he dicho item additia nominibus, ut zupquanuca.

Meter = Hui zebtasqua.

Morir de subimiento de sangre ahogado = Ies, quas, aquyhyzaz, apquaque amaquy. Murió ahogado por el camino.

Muchacho que tiene uso de razón = Guasgua aquy quyhuca caguecua.

Maíz amarillo = Abtybo.

Maíz que aún no está granado = Abquy. l. Ha chuà.

Más allá = Vide adelante.

Más ay = Yscunza. No hay más = Yscuquy.

Mas avrá = Yscun zynga cha. No havrá más = Yscungacha. De suerte que el afrimativo en la lengua mosca es negativo en la Española, et econtra.

Morder, dando bocados, tomando una cosa, y dejando otra = Zemonsuca.

Maña = Hycha zepuyquy ynsuzaguy, es mi maña. l. hysy zepuyquy caga.

Manzebo hacerse = Zeguê zansuca. l Mancebo a quien oradaban las orejas los antiguos dedicandolo al Demonio = Gueza quy hyca.

Mucora grande = Zie. lMucora pequeña = Quihy chua. l. Zie chuta.

Mezcla el agua con el vino = Sie vino boze sa hacho. etc. El último se dice = Sie vino chichyto.

Mezclar = Zebsahachysuca. l.Zebsahaquysuca. l. Gañís. l.Insgahans bquysqua . l. Achichybtasqua.

Mezquinar = Zebtabasuca. l. Zetabagosqua.

Mezquino = Ataban mague.
Lematización[1]
Zupquan amisquaza. l. Zupquan achansuca.

Mensagero = Tyuquyny.

Mentir = Ichich cagosqua. l. Zequy hyzagosqua. l. Yenza zagusqua. chahac achichcago. Mintiome.

Mentiroso = Achichcan mague. l. Aquy hyzan mague.

Mentira = Yenza. l. Chichcagó. l.Chichcan. l.Quyhy zagó.

Meollo = Cuhuspqua.

Mercado = Iepta.

Mermar = Ysamasqua. pretérito ysamaquy.

Mes = Chie.

Mesmo = Chanyca. l.Fihiza. Este significa pertenecerle, ut, achuta fihiza. l. Zytas[, ]mytas etc. item hoc partícula Nuca addita verbis, ut zeguquenûca, lo mismo, o lo proprio que yo he dicho item additia nominibus, ut zupquanuca.

Meter = Hui zebtasqua.

Morir de subimiento de sangre ahogado = Ies, quas, aquyhyzaz, apquaque amaquy. Murió ahogado por el camino.

Muchacho que tiene uso de razón = Guasgua aquy quyhuca caguecua.

Maíz amarillo = Abtybo.

Maíz que aún no está granado = Abquy. l. Ha chuà.

Más allá = Vide adelante.

Más ay = Yscunza. No hay más = Yscuquy.

Mas avrá = Yscun zynga cha. No havrá más = Yscungacha. De suerte que el afrimativo en la lengua mosca es negativo en la Española, et econtra.

Morder, dando bocados, tomando una cosa, y dejando otra = Zemonsuca.

Maña = Hycha zepuyquy ynsuzaguy, es mi maña. l. hysy zepuyquy caga.

Manzebo hacerse = Zeguê zansuca. l Mancebo a quien oradaban las orejas los antiguos dedicandolo al Demonio = Gueza quy hyca.

Mucora grande = Zie. lMucora pequeña = Quihy chua. l. Zie chuta.

Mezcla el agua con el vino = Sie vino boze sa hacho. etc. El último se dice = Sie vino chichyto.

Mezclar = Zebsahachysuca. l.Zebsahaquysuca. l. Gañís. l.Insgahans bquysqua . l. Achichybtasqua.

Mezquinar = Zebtabasuca. l. Zetabagosqua.

Mezquino = Ataban mague.


Referencias

  1. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  2. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.