De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - './.' a '. ''l''.')
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
'''Zupquan amisquaza./. Zupquan achansuca'''.
+
'''Zupquan amisquaza. ''l''. Zupquan achansuca'''.
  
 
Mensagero = '''Tyuquyny'''.
 
Mensagero = '''Tyuquyny'''.
  
Mentir = '''Ichich cagosqua'''./. '''Zequy hyzagosqua'''./. '''Yenza zagusqua'''.
+
Mentir = '''Ichich cagosqua'''. ''l''. '''Zequy hyzagosqua'''. ''l''. '''Yenza zagusqua'''.
 
'''chahac achichcago. Mintiome'''.
 
'''chahac achichcago. Mintiome'''.
  
Mentiroso = '''Achichcan mague./. Aquy hyzan mague'''.
+
Mentiroso = '''Achichcan mague. ''l''. Aquy hyzan mague'''.
  
Mentira = '''Yenza./. Chichcagó./.Chichcan./.Quyhy zagó'''.
+
Mentira = '''Yenza. ''l''. Chichcagó. ''l''.Chichcan. ''l''.Quyhy zagó'''.
  
 
Meollo = '''Cuhuspqua'''.
 
Meollo = '''Cuhuspqua'''.
Línea 25: Línea 25:
 
Mes = '''Chie'''.
 
Mes = '''Chie'''.
  
Mesmo = '''Chanyca./.Fihiza'''. Este significa pertenecerle, ''ut'', '''achuta'''
+
Mesmo = '''Chanyca. ''l''.Fihiza'''. Este significa pertenecerle, ''ut'', '''achuta'''
'''fihiza./. Zytas[, ]mytas''' etc. ''item hoc'' partícula '''Nuca''' ''addita verbis'', ''ut'' '''zeguquenûca''', lo mismo, o lo proprio que yo he dicho
+
'''fihiza. ''l''. Zytas[, ]mytas''' etc. ''item hoc'' partícula '''Nuca''' ''addita verbis'', ''ut'' '''zeguquenûca''', lo mismo, o lo proprio que yo he dicho
 
''item additia nominibus'', ''ut'' '''zupquanuca'''.
 
''item additia nominibus'', ''ut'' '''zupquanuca'''.
  
Línea 37: Línea 37:
 
Maíz amarillo = '''Abtybo'''.
 
Maíz amarillo = '''Abtybo'''.
  
Maíz que aún no está granado = '''Abquy./. Ha chuà'''.
+
Maíz que aún no está granado = '''Abquy. ''l''. Ha chuà'''.
  
 
Más allá = ''Vide'' adelante.
 
Más allá = ''Vide'' adelante.
Línea 49: Línea 49:
 
Morder, dando bocados, tomando una cosa, y dejando otra = '''Zemonsuca'''.
 
Morder, dando bocados, tomando una cosa, y dejando otra = '''Zemonsuca'''.
  
Maña = '''Hycha zepuyquy ynsuzaguy''', es mi maña./. '''hysy zepuyquy caga'''.
+
Maña = '''Hycha zepuyquy ynsuzaguy''', es mi maña. ''l''. '''hysy zepuyquy caga'''.
  
 
Manzebo hacerse = '''Zeguê zansuca'''./ '''Mancebo''' a quien oradaban  
 
Manzebo hacerse = '''Zeguê zansuca'''./ '''Mancebo''' a quien oradaban  
Línea 55: Línea 55:
 
'''Gueza quy hyca'''.
 
'''Gueza quy hyca'''.
  
Mucora grande = '''Zie./Mucora''' pequeña = '''Quihy chua./. Zie chuta'''.
+
Mucora grande = '''Zie./Mucora''' pequeña = '''Quihy chua. ''l''. Zie chuta'''.
  
 
Mezcla el agua con el vino = '''Sie vino boze sa hacho'''. etc. El último  
 
Mezcla el agua con el vino = '''Sie vino boze sa hacho'''. etc. El último  
 
se dice = '''Sie vino chichyto'''.  
 
se dice = '''Sie vino chichyto'''.  
  
Mezclar = '''Zebsahachysuca./.Zebsahaquysuca./. Gañís./.Insgahans bquysqua'''  
+
Mezclar = '''Zebsahachysuca. ''l''.Zebsahaquysuca. ''l''. Gañís. ''l''.Insgahans bquysqua'''  
./. '''Achichybtasqua'''.
+
. ''l''. '''Achichybtasqua'''.
  
Mezquinar = '''Zebtabasuca./. Zetabagosqua'''.
+
Mezquinar = '''Zebtabasuca. ''l''. Zetabagosqua'''.
  
 
Mezquino = '''Ataban mague'''.
 
Mezquino = '''Ataban mague'''.
  
 
}}
 
}}

Revisión del 09:57 14 nov 2010

Zupquan amisquaza. l. Zupquan achansuca.

Mensagero = Tyuquyny.

Mentir = Ichich cagosqua. l. Zequy hyzagosqua. l. Yenza zagusqua. chahac achichcago. Mintiome.

Mentiroso = Achichcan mague. l. Aquy hyzan mague.

Mentira = Yenza. l. Chichcagó. l.Chichcan. l.Quyhy zagó.

Meollo = Cuhuspqua.

Mercado = Iepta.

Mermar = Ysamasqua. pretérito ysamaquy.

Mes = Chie.

Mesmo = Chanyca. l.Fihiza. Este significa pertenecerle, ut, achuta fihiza. l. Zytas[, ]mytas etc. item hoc partícula Nuca addita verbis, ut zeguquenûca, lo mismo, o lo proprio que yo he dicho item additia nominibus, ut zupquanuca.

Meter = Hui zebtasqua.

Morir de subimiento de sangre ahogado = Ies, quas, aquyhyzaz, apquaque amaquy. Murió ahogado por el camino.

Muchacho que tiene uso de razón = Guasgua aquy quyhuca caguecua.

Maíz amarillo = Abtybo.

Maíz que aún no está granado = Abquy. l. Ha chuà.

Más allá = Vide adelante.

Más ay = Yscunza. No hay más = Yscuquy.

Mas avrá = Yscun zynga cha. No havrá más = Yscungacha. De suerte que el afrimativo en la lengua mosca es negativo en la Española, et econtra.

Morder, dando bocados, tomando una cosa, y dejando otra = Zemonsuca.

Maña = Hycha zepuyquy ynsuzaguy, es mi maña. l. hysy zepuyquy caga.

Manzebo hacerse = Zeguê zansuca./ Mancebo a quien oradaban las orejas los antiguos dedicandolo al Demonio = Gueza quy hyca.

Mucora grande = Zie./Mucora pequeña = Quihy chua. l. Zie chuta.

Mezcla el agua con el vino = Sie vino boze sa hacho. etc. El último se dice = Sie vino chichyto.

Mezclar = Zebsahachysuca. l.Zebsahaquysuca. l. Gañís. l.Insgahans bquysqua . l. Achichybtasqua.

Mezquinar = Zebtabasuca. l. Zetabagosqua.

Mezquino = Ataban mague.
Lematización[1]
Zupquan amisquaza. l. Zupquan achansuca.

Mensagero = Tyuquyny.

Mentir = Ichich cagosqua. l. Zequy hyzagosqua. l. Yenza zagusqua. chahac achichcago. Mintiome.

Mentiroso = Achichcan mague. l. Aquy hyzan mague.

Mentira = Yenza. l. Chichcagó. l.Chichcan. l.Quyhy zagó.

Meollo = Cuhuspqua.

Mercado = Iepta.

Mermar = Ysamasqua. pretérito ysamaquy.

Mes = Chie.

Mesmo = Chanyca. l.Fihiza. Este significa pertenecerle, ut, achuta fihiza. l. Zytas[, ]mytas etc. item hoc partícula Nuca addita verbis, ut zeguquenûca, lo mismo, o lo proprio que yo he dicho item additia nominibus, ut zupquanuca.

Meter = Hui zebtasqua.

Morir de subimiento de sangre ahogado = Ies, quas, aquyhyzaz, apquaque amaquy. Murió ahogado por el camino.

Muchacho que tiene uso de razón = Guasgua aquy quyhuca caguecua.

Maíz amarillo = Abtybo.

Maíz que aún no está granado = Abquy. l. Ha chuà.

Más allá = Vide adelante.

Más ay = Yscunza. No hay más = Yscuquy.

Mas avrá = Yscun zynga cha. No havrá más = Yscungacha. De suerte que el afrimativo en la lengua mosca es negativo en la Española, et econtra.

Morder, dando bocados, tomando una cosa, y dejando otra = Zemonsuca.

Maña = Hycha zepuyquy ynsuzaguy, es mi maña. l. hysy zepuyquy caga.

Manzebo hacerse = Zeguê zansuca./ Mancebo a quien oradaban las orejas los antiguos dedicandolo al Demonio = Gueza quy hyca.

Mucora grande = Zie./Mucora pequeña = Quihy chua. l. Zie chuta.

Mezcla el agua con el vino = Sie vino boze sa hacho. etc. El último se dice = Sie vino chichyto.

Mezclar = Zebsahachysuca. l.Zebsahaquysuca. l. Gañís. l.Insgahans bquysqua . l. Achichybtasqua.

Mezquinar = Zebtabasuca. l. Zetabagosqua.

Mezquino = Ataban mague.


Referencias

  1. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  2. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.