De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Bot: Reemplazo automático de texto (-|fol +|))
m
Línea 15: Línea 15:
 
{{voc_158|Muchacha. ''Guasgua fucha''. Quando la llaman, ''hycagui''.|88v}}
 
{{voc_158|Muchacha. ''Guasgua fucha''. Quando la llaman, ''hycagui''.|88v}}
 
{{voc_158|Niño. ''Guasgua cha''.|90r}}
 
{{voc_158|Niño. ''Guasgua cha''.|90r}}
 +
{{sema|Niño}}
  
{{sema|Niño}}
 
 
{{tuf|wakha|Criatura, niño (a)|Osborn}}
 
{{tuf|wakha|Criatura, niño (a)|Osborn}}
 +
 
{{fuentes_historicas}}
 
{{fuentes_historicas}}
 
{{otra_fuente
 
{{otra_fuente
 
|palabra  = guasgo
 
|palabra  = guasgo
 
|autor    = Transcripción y aporte de Jorge A. Gamboa M
 
|autor    = Transcripción y aporte de Jorge A. Gamboa M
|fuente    = Caciques e Indios, Rollo 47.
+
|fuente    = Caciques e Indios, Rollo 47
 
|pagina    = folios 972-987
 
|pagina    = folios 972-987
 
|editorial = AGN
 
|editorial = AGN
|ano      = 1585
+
|ano      = 1586
 
|lugar    = Ubaque
 
|lugar    = Ubaque
 
|cita      =  
 
|cita      =  
  
Testigo Catalina Udenguey, de la parcialidad de Unuga &#91;982r&#93;<br>
+
...y a cabo de dos dias fue alla un <u>''guasgo''</u> que se llama ''Quengariza'' y les dixo como el y el alguazil de la doctrina habian hallado muertos a los dichos Joana e Diego...
<br>
 
Es hermana de la madre de los muertos. Vive siempre con la hermana y su marido. Sabe que su hermana y su marido fueron a cavar en la labranza que tiene el cacique en tierra caliente y ella fue con ellos y dejaron a los muchachos en un bohío cuidando sus labranzas. Al cabo de 4 o 5 días regresó con su hermana a ver a los muchachos y les preguntaron si alguien había ido y respondieron que solamente un indio llamado ''Quinzetiba'' y que les preguntó por qué estaban solos y ellos le contaron que sus padres habían ido a tierra caliente. El indio les dijo que cogieran turmas y se las cocinaran porque quería comer y ellos no quisieron. Con eso se fue y tomó lumbre. Al otro día se fueron de nuevo a tierra caliente. Al cabo de 2 días fue un ''<u>guasgo</u>'' que se llama ''Quengariza'' y les dijo como él y el alguacil de la doctrina habían hallado muertos a sus sobrinos. Aunque era tarde, ella y los padres partieron de la labranza y llegaron muy noche al bohío y los encontraron. Parecía que los habían matado hacía dos días. Juana tenía muchas heridas y le habían quitado el calabazo y Diego solo una herida. Al otro día fue el alguacil a llevarse los muertos. Se fueron todos al cercado y el cacique los mandó enterrar sin hacer más diligencias. Sospecha que los mató ''Quinzetiba'' por lo que pasó en el bohío y por el oro que le prestó a ella. Cuenta lo de la riña hace 4 meses. También sospecha porque el día que amanecieron muertos los muchachos el indio llegó a la labranza del cacique y aunque eran sus parientes no acudió a verlos ni preguntó qué había pasado ni nada. Sospecha que le quitó el calabazo a Juana y la mató para que no lo denunciara, pero no tenía que matar al pequeño. Ellos no tenían ningún otro enemigo.
 
  
 +
|come    =  Esta cita se tomó del ''Proceso por homicidio de dos niños'', ocurrido en 1586. Fragmento de la declaración dada por Catalina ''Udenguey'', tía de los niños muertos, de la parcialidad de ''Unuga'', el 26 de junio de 1586.
 
}}
 
}}

Revisión del 15:27 18 feb 2013

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

guasgua

Fon. Gonz.*/ɣuasɣua/ Cons. */ɣuasɣua/
    {{{GRUPO}}}
    I. s. Niño. 
    1. ~ fucha. Muchacha, niña que no ha llegado a la adolescencia. (Vocativo: tequa.)

    Muchacho. Guasgua cha. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 88v

    Niña. Guasgua fucha. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 90r

    2. ~ cha. Muchacho, niño que no ha llegado a la adolescencia. (Vocativo: hycagui.)

    Muchacha. Guasgua fucha. Quando la llaman, hycagui. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 88v

    Niño. Guasgua cha. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 90r

    Ver también "Niño": hizyca, hizyfiza, hycagui, pinze, tecua, uasgua

    uwa central: wakha - Criatura, niño (a) (Osborn )

    Fuentes históricas:

    • "...y a cabo de dos dias fue alla un guasgo que se llama Quengariza y les dixo como el y el alguazil de la doctrina habian hallado muertos a los dichos Joana e Diego..."
      Transcripción y aporte de Jorge A. Gamboa M. Caciques e Indios, Rollo 47. AGN folios 972-987. Ubaque - 1586.
    Comentarios: Esta cita se tomó del Proceso por homicidio de dos niños, ocurrido en 1586. Fragmento de la declaración dada por Catalina Udenguey, tía de los niños muertos, de la parcialidad de Unuga, el 26 de junio de 1586.