De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Variable proto)
 
(No se muestran 16 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 2: Línea 2:
 
|IPA_GONZALEZ  = sacate
 
|IPA_GONZALEZ  = sacate
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_GOMEZ    =  
+
|PROTO        =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 
}}
 
}}
  
{{I|s.| *Chircate, *chaqueta
+
{{I|s.| *Chircate, *ruana
 
|def=Prenda de vestir *que podría retirarse sin quedar desnudo
 
|def=Prenda de vestir *que podría retirarse sin quedar desnudo
 
}}
 
}}
 
{{con_158|''iglesia tena muysca atube afoi <u>sacate</u> chana foi apquapqua achine mmubiaoa''. dentro de la yglesia aueis hurtado alguna <u>manta de algodon</u> o <u>de lana</u>, ʃombrero o camisseta de alguno[?] <nowiki>=</nowiki>|142r}}
 
{{con_158|''iglesia tena muysca atube afoi <u>sacate</u> chana foi apquapqua achine mmubiaoa''. dentro de la yglesia aueis hurtado alguna <u>manta de algodon</u> o <u>de lana</u>, ʃombrero o camisseta de alguno[?] <nowiki>=</nowiki>|142r}}
{{sema|Industria textil}}
+
{{sema|Tejido}}
  
{{come|1. No estamos completamente convencidos que sea una palabra de origen muysca. Quizá se relacione con ''chircate'', palabra de la que también desconocemos su etimología, pero creeríamos es de origen quechua. De ser así, sería el único quechuismo registrado en el corpus muisca hasta el momento. 2. Puede que esté emparentado con el uwa 'siricajá'; y que el único registro que tenemos: ''sacate'', se transcribió erróneamente de un supuesto original ''sircate'', donde la 'i' y la 'r' se interpretaron como 'a'. 3. Otra hipótesis es que proviene del español ''jaqueta/chaqueta''.}}
+
{{tuf|siricajá,_siricachá|ruana|Headland}}
 +
{{muisquismo|chircate}}
 +
{{muisquismo|pachacate}}
 +
{{come|1. No estamos completamente convencidos que sea una palabra de origen muysca. Quizá se relacione con ''chircate'', palabra de la que también desconocemos su etimología (Un origen quechua no se descarta. De ser así, sería el único quechuismo registrado en el corpus muysca hasta el momento).<br>
 +
2. Puede que esté emparentado con el uwa ''siricajá''.<br>
 +
3. La hipótesis de que proviene del español ''jaqueta/chaqueta'' parece descartarse, pues este préstamo del francés es muy tardío.}}
 
{{fuentes_historicas}}
 
{{fuentes_historicas}}
 
{{otra_fuente
 
{{otra_fuente

Revisión actual del 17:49 23 mar 2024

sacate#I s. *Chircate, *ruana (Prenda de vestir *que podría retirarse sin quedar desnudo)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

sacate

Fon. Gonz.*/sacate/ Cons. */sakate/
    {{{GRUPO}}}
    I. s. *Chircate, *ruana ( Prenda de vestir *que podría retirarse sin quedar desnudo. )

    iglesia tena muysca atube afoi sacate chana foi apquapqua achine mmubiaoa. dentro de la yglesia aueis hurtado alguna manta de algodon o de lana, ʃombrero o camisseta de alguno[?] = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 142r

    Ver también "Tejido": boi, caba, chana, chihine, chine, estera, guane(2), hiza, in zona, nyscasuca, pquapqua, pquasqua(2), quihisqua, quyhysa, quyty, sacate, suecaty, suquyn, tobia, togua, xinsuca, zaza, zazaguane, zimne, zynga

    uwa central: siricajá,_siricachá - ruana (Headland )

    Ver muisquismo chircate.

    Ver muisquismo pachacate.

    Comentarios: 1. No estamos completamente convencidos que sea una palabra de origen muysca. Quizá se relacione con chircate, palabra de la que también desconocemos su etimología (Un origen quechua no se descarta. De ser así, sería el único quechuismo registrado en el corpus muysca hasta el momento).
    2. Puede que esté emparentado con el uwa siricajá.
    3. La hipótesis de que proviene del español jaqueta/chaqueta parece descartarse, pues este préstamo del francés es muy tardío.

    Fuentes históricas:

    • "Las mugeres uſaban vna manta quadrada, que llaman Chircate, ceñida a la cintura como una faxa, quen en su idioma llaman Chumbe, o Maure, y ſobre los ombros otra manta pequeña, nombrada Liquira, prendida en los pechos con vn alfiler de oro, ò plata, que tiene la cabeza como un cascabel, y llaman Topo;"
      Piedrahita, Lucas Fernández de. Historia General de las conquistas del Nuevo Reino de Granada. Libro I, capítulo II. Iuan Baptista Verdussen Pág. 15.. Amberes - 1688. Google ebook.