De Muysc cubun - Lengua Muisca
Lematización[1]
102
- aunʠ tiene ʃus Exepçiones Como se uera por los
síguíentes = - Por el monte anda = guac asyne =
- Por El patío anda = uctac asyne. utc asyne, l, uctys
asyne = - Por la labranza anda = ta,c ásyne, L, tas asyne =
- Por El arcabuco anda = quye chichy asyne =
- Por, preposiçíon, propter[2] , = npquaca, L, npquauca,
L, nzona, y ponense al fin de los nombreʃ y de
Los verbos ytem, quihichan, Eſte se pone al fin
de los nombres no maʃ - Porque, preguntando = ipqua npquaca, l, ipqu [-]
a nzona, L, ipqua quihichan, L, hac aguen, L, ha[-]
c aguen nzona, L, aqh aguen npquaca = - Porque respondiendo = npquaca, L, nzona =
- Porque no[,] dando Raçon = quihichaca: píde pre[-]
terito afirmatiuo: Como porque no me asoten, o
porque no me asotaçen = cha[a]nguity quihichaca[3]
poſtponese al preterito = - Porque no, eſto es no sea ʠ ʃuseda algun mal co[-]
sa ʠ ʃuseda algo = yba, y quíere preteríto, deʃ[-]
pueʃ de si, porquees Como aduerbío, Como Coʃa ʠ
me azoten no sea que me aʃoten = yba cha[a]nguity = - Porque no dando rraçon = inpquaca, L, nzona,
poſtpueſto a eſta negaçion, zanynga, Como porʠ
no me azotaʃen, cha[a]nguityzanynga npquaca - Por, eſto es en fauor = isan, msan, asan, chisan,
miʃan, aʃan: Como: chisan abgy. murio por
nosotro=
Fotografía[4]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Traducción del latín: "porque".
- ↑ Oración antipasiva.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.