De Muysc cubun - Lengua Muisca
Lematización[1]
16
- 8. zocam a[n]na, 9. y aʃi proçìgue Como se dira de loʃ
díaʃ = - Ayer = muyhca suasa =
- Antėyer = mo[n]na =
- Antantíyer = mina, y un dia anteʃ: muyhycana
aora quatro diaʃ. hyzquyna. 5, tana. 6, cuhuna. 7,
suhuzana. 8, a[n]na 9. ubchihina, 10, quihicha atena
11, quihicha bo[n]na, 12, quihicha mina, 13, quihicha
muyhycana, 14, quihicha hyzquyna, 15, quicha
tana, 16, quihicha cuhuna, 17. quihicha suhuzana
18. quihicha a[n]na, 19, guetena, 20, de ai paradelan[-]
te ʃe diʃe, guetas asac ataz aquyne, 21. guetas
asac bozaz aquyne, 22, &.[a] - Antenoche = muyhyca zaca =
- Antantenoche, miquen zaca, y eʃ otra noche anteʃ:
muyhycan zaca: y es otra. hyzquen zaca, y eʃ o[-]
tra tan zaca = - Antenoche[,] poco anteʃ de la noche. mozyn zinaca
- Antantenoche a ese tiempo = miquen zinaca. y eʃ otra
noche anteʃ, muyhycan zinaca &.a Como se dijo ariba
mudando el, zaca, en, zinaca = - Anteʃeʃor mio, a˰ypquac chamie, Como el caçique mí
anteʃeçor a˰ypquac chamie psihipqua= - Antepaʃados = sas biza =
- Anteʃ[,] eſto es[,] primero, quyhyna=
- Anteʃ[,] eſto es[,] de anteʃ = sasa =
- Anteʃ de todo, eſto es lo primero de todo _ sas quyhyna,
L, Sas quyhyn uca =
Antes que
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.