De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 10: Línea 10:
 
| width="60%" valign="top"|  
 
| width="60%" valign="top"|  
  
'''Bienvenido''' al proyecto del '''Diccionario virtual de la lengua Muisca'''. Éste proyecto es mantenido por el grupo de investigación [[Muyskkubun:Portal de la comunidad|Muyskkubun]] integrado por Profesores, investigadores y estudiantes de Linguistica y Antropología de la Universidad Nacional de Colombia.
+
'''Bienvenido''' al proyecto del '''Diccionario virtual de la lengua Muyska'''. Éste proyecto es mantenido por el grupo de investigación [[Muyskkubun:Portal de la comunidad|Muyskkubun]] integrado por Profesores, investigadores y estudiantes de Linguistica y Antropología de la Universidad Nacional de Colombia.
  
 
Las principales metas del proyecto son:
 
Las principales metas del proyecto son:
* Recopilar en formato digital las gramáticas, catecismos, vocabularios y demás documentos existentes que han servido como fuentes primarias en los estudios de lengua muisca durante la historia.
+
* Recopilar en formato digital la Gramática de Fray Bernardo de Lugo y el Diccionario Anónimo de la Bibliteca Nacional.La digitalización dará la información necesaria para comparar y, si es posible, definir cada una de las palabras en Muyska que aparecen en estos documentos.
* Estudiar el español de comienzos del siglo XVII, con el cual se realizaron la mayoría de fuentes primarias de la Lengua Muisca, para realizar estudios de fonología perceptual.
+
* Estudiar el español de comienzos del siglo XVII, con el cual se realizaron la mayoría de fuentes primarias de la Lengua Muyska, para realizar estudios de fonología perceptual.
* Transcribir cada una de las fuentes primarias para compararar y, si es posible, definir cada una de las palabras en muisca que aparecen en estos documentos.
+
* Realizar análisis morfológicos de las palabras Muyskas que aparecen en las fuentes primarias.
* Realizar análisis morfológicos y fonéticos de las palabras en muisca que aparecen en las fuentes primarias.
+
*Realizar comparaciones entre los análisis fonológicos de María Stella González de Pérez, de Adolfo Costenla y nuestras hipótesis, para tratar de delimitar una forma de transcripción general.
* Recolectar información del dialecto Cundiboyacense para compararlo con la lengua Muisca.
+
* Recolectar información del dialecto Cundiboyacense para compararlo con la lengua Muyska.
* Realizar comparaciones entre la lengua Tunebo y el Muisca.
+
* Realizar comparaciones entre la lengua Tunebo y el Muyska.
  
 
=== Reglas de trascripción para el diccionario virtual ===
 
=== Reglas de trascripción para el diccionario virtual ===

Revisión del 20:01 19 sep 2008

Plantilla:Portada/header

Bienvenido al proyecto del Diccionario virtual de la lengua Muyska. Éste proyecto es mantenido por el grupo de investigación Muyskkubun integrado por Profesores, investigadores y estudiantes de Linguistica y Antropología de la Universidad Nacional de Colombia.

Las principales metas del proyecto son:

  • Recopilar en formato digital la Gramática de Fray Bernardo de Lugo y el Diccionario Anónimo de la Bibliteca Nacional.La digitalización dará la información necesaria para comparar y, si es posible, definir cada una de las palabras en Muyska que aparecen en estos documentos.
  • Estudiar el español de comienzos del siglo XVII, con el cual se realizaron la mayoría de fuentes primarias de la Lengua Muyska, para realizar estudios de fonología perceptual.
  • Realizar análisis morfológicos de las palabras Muyskas que aparecen en las fuentes primarias.
  • Realizar comparaciones entre los análisis fonológicos de María Stella González de Pérez, de Adolfo Costenla y nuestras hipótesis, para tratar de delimitar una forma de transcripción general.
  • Recolectar información del dialecto Cundiboyacense para compararlo con la lengua Muyska.
  • Realizar comparaciones entre la lengua Tunebo y el Muyska.

Reglas de trascripción para el diccionario virtual

Con el fin de homogenizar la información encontrada en las distintas fuentes primarias, se han suprimido las letras "c" y "q" del vocabulario, reemplazándolas por la letra "k". Para conservar esta intención se crearon dos reglas de trascripción.

  • Las sílabas "ca", "co" y "cu" del diccionario anónimo pasan al diccionario virtual como "ka", "ko" y "ku". Ejemplo: muysca => muyska.
  • La letra "q" pasa al diccionario virtual como "k". Ejemplo: Obasbqusqua => Obasbkuskua.
    • La sílaba "que" pasa al diccionario virtual como "ke".
    • La sílaba "quy" pasa al diccionario virtual como "ky".
    • La sílaba "qui" pasa al diccionario virtual como "ki".
    • La sílaba "qu" pasa al diccionario virtual como "ku" cuando no cumple ninguno de los casos anteriores.

Esta tabla lo ilustrará mejor.

Diccionario anónimo Diccionario virtual Ejemplo
ca ka fihizca => fihizka
que ke btequesuka => btekesuka
quy ky chysquyco => chyskyko
qui ki anaquia => anakia
co ko cota => kota
cu ku fahacuca => fahakuka
qu ku obasbqusqua =>obasbkuskua

Agregar palabras

El sofware de mediawiki está configurado para diferenciar entre mayúsculas y minúsculas; esto se hace con el fin de diferenciar entre palabras y nombres propios, así que todas las palabras que se agregen al Diccionario virtual deben escribirse en minúsculas, y, los topónimos y antropónimos deben ser escritos con la primera letra en mayúscula, por ejemplo, Yntyb, Muykyta, Usme, Guateque, Manta, Sesquilé, Tibaná, Sogamozo etc.

Mostrar 

 Datos del Proyecto

Mostrar 

 Bibliografía Básica