(Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = fol. 103v. |siguiente = fol. 104v. |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_104r.jpg |texto = }}) |
|||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_104r.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_104r.jpg | ||
|texto = | |texto = | ||
| + | |||
| + | Primos, hermanos, hijos de dos hermanos o de dos hermanas se llaman ni más ni menos q[ue] si fueran hermanos. | ||
| + | |||
| + | Primos hermanos, el uno hijo de hermano y el otro hijo de hermana, siendo anbos barones, el uno y el otro respecto de sí mismos, se llaman, ubso, y si anbas son henbras se llaman, pabcha, y si el uno es barón y la otra henbra, el uarón respecto de la henbra se llama sahaoa, y la henbra respecto del uarón se llama pabcha. | ||
| + | |||
| + | Primera cosa. Quyhynzona. | ||
| + | |||
| + | Primeramente. Quyhyna. | ||
| + | |||
| + | Primera uez. Sas quyhyne [o] quyhyna. | ||
| + | |||
| + | Primer hijo o primera mujer. Chyty. | ||
| + | |||
| + | Prinçipal cosa. Quyhyc zona. | ||
| + | |||
| + | Prinçipalmente. Ys gue quyhyc zonas chaguity. Así se dise este aduerbio. | ||
| + | |||
| + | Príncipe. Psihipqua. | ||
| + | |||
| + | Prohibir. Beumusuca. | ||
| + | |||
| + | Prouar a haçer. Bquys bchibysuca. Quyu machiba, prueba a haçerlo. | ||
| + | |||
| + | Pruébate esa camiseta. Yc azo machiba. Así disen éstos . | ||
| + | |||
| + | Prroueher a alguno de algo. Zeguasqua. | ||
| + | |||
| + | Prouiçión de comida. Ie | ||
| + | |||
| + | Prouiçión de comida para el camino. Inu. | ||
| + | |||
| + | Prouiçión de comida para el que biene de camino. Tymne. | ||
| + | |||
| + | Prouiçión d[e] esta manera hacer. Itymnez abquysqua atymne. | ||
}} | }} | ||
Revisión del 01:45 13 oct 2008
Primos hermanos, el uno hijo de hermano y el otro hijo de hermana, siendo anbos barones, el uno y el otro respecto de sí mismos, se llaman, ubso, y si anbas son henbras se llaman, pabcha, y si el uno es barón y la otra henbra, el uarón respecto de la henbra se llama sahaoa, y la henbra respecto del uarón se llama pabcha.
Primera cosa. Quyhynzona.
Primeramente. Quyhyna.
Primera uez. Sas quyhyne [o] quyhyna.
Primer hijo o primera mujer. Chyty.
Prinçipal cosa. Quyhyc zona.
Prinçipalmente. Ys gue quyhyc zonas chaguity. Así se dise este aduerbio.
Príncipe. Psihipqua.
Prohibir. Beumusuca.
Prouar a haçer. Bquys bchibysuca. Quyu machiba, prueba a haçerlo.
Pruébate esa camiseta. Yc azo machiba. Así disen éstos .
Prroueher a alguno de algo. Zeguasqua.
Prouiçión de comida. Ie
Prouiçión de comida para el camino. Inu.
Prouiçión de comida para el que biene de camino. Tymne.
Prouiçión d[e] esta manera hacer. Itymnez abquysqua atymne.Primos hermanos, el uno hijo de hermano y el otro hijo de hermana, siendo anbos barones, el uno y el otro respecto de sí mismos, se llaman, ubso, y si anbas son henbras se llaman, pabcha, y si el uno es barón y la otra henbra, el uarón respecto de la henbra se llama sahaoa, y la henbra respecto del uarón se llama pabcha.
Primera cosa. Quyhynzona.
Primeramente. Quyhyna.
Primera uez. Sas quyhyne [o] quyhyna.
Primer hijo o primera mujer. Chyty.
Prinçipal cosa. Quyhyc zona.
Prinçipalmente. Ys gue quyhyc zonas chaguity. Así se dise este aduerbio.
Príncipe. Psihipqua.
Prohibir. Beumusuca.
Prouar a haçer. Bquys bchibysuca. Quyu machiba, prueba a haçerlo.
Pruébate esa camiseta. Yc azo machiba. Así disen éstos .
Prroueher a alguno de algo. Zeguasqua.
Prouiçión de comida. Ie
Prouiçión de comida para el camino. Inu.
Prouiçión de comida para el que biene de camino. Tymne.
Prouiçión d[e] esta manera hacer. Itymnez abquysqua atymne.
