De Muysc cubun - Lengua Muisca
Línea 10: | Línea 10: | ||
''2<sup>a</sup> [nota]'' | ''2<sup>a</sup> [nota]'' | ||
+ | |||
Suelen frequentemente sincopar el presente dejando de la terminaçión '''squa''' y de la terminaçión '''suca''', solamente la '''s''' y añadiendo luego la interrogaçión '''va'''; como '''asunua''', ¿suele benir? '''acubunsua''', ¿está ablando? Y no solamente en la ynterrogaçión por el presente las sincopan, sino también en la respuesta, añidiendo a la '''s''' una '''v''' y luego el verbo gue, y así responden: '''ahusugue''', sí biene; '''acubunsugue''', ablando está. | Suelen frequentemente sincopar el presente dejando de la terminaçión '''squa''' y de la terminaçión '''suca''', solamente la '''s''' y añadiendo luego la interrogaçión '''va'''; como '''asunua''', ¿suele benir? '''acubunsua''', ¿está ablando? Y no solamente en la ynterrogaçión por el presente las sincopan, sino también en la respuesta, añidiendo a la '''s''' una '''v''' y luego el verbo gue, y así responden: '''ahusugue''', sí biene; '''acubunsugue''', ablando está. |
Revisión del 11:02 5 jul 2011
Lematización[1]
segunda conjugaçión, porque de la partícula nynga no queda más de la n, advirtiendo que si el pretérito se acaba en n, quando digamos el futuro ynterrogatibo distingamos y expresemos vien las dos nn p[ara] quitar la equibocasión, Como en este berbo zecubunsvca, que si se pregunta, ¿ablaste[2] con ella? se a de desir, abhozeumcubunua, pero si la pregunta es de futuro, ¿as de ablar con ella? dirernos, abohozevmcubunnua, distinguiendo vien en la pronunçiaçión las dos nn.
2a [nota]
Suelen frequentemente sincopar el presente dejando de la terminaçión squa y de la terminaçión suca, solamente la s y añadiendo luego la interrogaçión va; como asunua, ¿suele benir? acubunsua, ¿está ablando? Y no solamente en la ynterrogaçión por el presente las sincopan, sino también en la respuesta, añidiendo a la s una v y luego el verbo gue, y así responden: ahusugue, sí biene; acubunsugue, ablando está.
3a nota
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ En el original, "abaste".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.