De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 8: Línea 8:
 
{{der|28}}
 
{{der|28}}
  
el latín los ablatibos absolutos,
+
el latín los ablatibos absolutos, sino q[ue] dise modo y encareçimiento de la cosa; como, el hijo de Dios çiendo Dios se hiso hombre, '''Dios chuta Diosc aguensa muyscac aga.
 +
'''
  
  
 +
2ª Para el pretérito ymperfecto de sujuntibo que es, si jo fuera o fuese, o p1usquanperfecto que es, si jo vbiera çido, se a de tomar el partiçipio y añadir al fin la partícula '''sa''' o '''san'''; como, si jo fuera hombre de bien, '''muyscacchoc chaguecuasan'''; aunq[ue] yo fuera o ubiera çido hombre de bien, '''muyscacchoc chaguecuasa nohocan[o] muyscacchoc ehaguecuasanquan'''; si yo hubiera de ser hombre de vien, '''muyscacchoc chaguecuanyngasan'''; aunq[ue] yo hubiera de ser hombre de vien,''' muyscacchoc chaguecuanyngasanquan [o] muyscacchoc chaguecuanyngasan nohocan.'''"
  
  
<center>Fin del libro 1.<sup>o</sup></center>
+
3ª También tiene este berbo este presente, '''zeguen suca''', pero sirbe solamente para frequentatibo, que es lo q[ue] en  español desimos suelo ser; como, suelo ser hombre de bien, '''muyscacchoc zeguensuca.'''
 +
 
 +
 
 +
4ª  De las ynterogaçiones y negaçiones deste v[er]bo se dirá conforme lo que se dijo ya de las ynterogasiones, porque no tiene cosa particular. En quanto a eso solamente se advierte q[ue] quando a este v[er]bo se le aplican las negaciónes, es mejor y más usado quitalle la '''n'''; como, yo no soi casado, '''hcha casarc zegueza'''; yo no seré casiq[ue], '''hcha psihipquac zeguezinga.'''
 +
 
 +
 
 +
<center>Fin del libro 1<sup>o</sup></center>
  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 12:47 5 jul 2011

Lematización[1]
28

el latín los ablatibos absolutos, sino q[ue] dise modo y encareçimiento de la cosa; como, el hijo de Dios çiendo Dios se hiso hombre, Dios chuta Diosc aguensa muyscac aga.


2ª Para el pretérito ymperfecto de sujuntibo que es, si jo fuera o fuese, o p1usquanperfecto que es, si jo vbiera çido, se a de tomar el partiçipio y añadir al fin la partícula sa o san; como, si jo fuera hombre de bien, muyscacchoc chaguecuasan; aunq[ue] yo fuera o ubiera çido hombre de bien, muyscacchoc chaguecuasa nohocan[o] muyscacchoc ehaguecuasanquan; si yo hubiera de ser hombre de vien, muyscacchoc chaguecuanyngasan; aunq[ue] yo hubiera de ser hombre de vien, muyscacchoc chaguecuanyngasanquan [o] muyscacchoc chaguecuanyngasan nohocan."


3ª También tiene este berbo este presente, zeguen suca, pero sirbe solamente para frequentatibo, que es lo q[ue] en español desimos suelo ser; como, suelo ser hombre de bien, muyscacchoc zeguensuca.


4ª De las ynterogaçiones y negaçiones deste v[er]bo se dirá conforme lo que se dijo ya de las ynterogasiones, porque no tiene cosa particular. En quanto a eso solamente se advierte q[ue] quando a este v[er]bo se le aplican las negaciónes, es mejor y más usado quitalle la n; como, yo no soi casado, hcha casarc zegueza; yo no seré casiq[ue], hcha psihipquac zeguezinga.


Fin del libro 1o
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 27r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.