m |
|||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | {{der | + | {{der|136}} |
por nosotros nos sacó del poder del demonio y nos hiço sus hijos, y porque hiso esto por nosotrós y ser nuestro Dios y Señor, nos a de doler el corazón de auerle enojado con nuestros pecados. | por nosotros nos sacó del poder del demonio y nos hiço sus hijos, y porque hiso esto por nosotrós y ser nuestro Dios y Señor, nos a de doler el corazón de auerle enojado con nuestros pecados. |
Revisión del 14:52 14 feb 2012
por nosotros nos sacó del poder del demonio y nos hiço sus hijos, y porque hiso esto por nosotrós y ser nuestro Dios y Señor, nos a de doler el corazón de auerle enojado con nuestros pecados.
Zeca maquyia maguza yquy masunoa nsie chac uzu umsienzinga umfanzinga pecado atybe umpuynaganan umuzacam umfisca aguaianenga.
Ea, pues, deçid los pecados que avéis hecho, d[ic]ho y pensado; no tengáis miedo ni uergüenza, porq[ue] si dejáis de confesar algún pecado mortal q[ue] se os acordare, vuestra alma se condenará.
Chiguaia Santa Yglesia quisca guisca chihucguesca ocasac umgusuoa?
Lo q[ue] nuestra Madre la Santa yglesia haçe, dize y enseña, ¿desís uos q[ue] es uerdad?
Zaita miguecha, miguexica hizcatobaquyia ummocanuoa com umquysuca?
¿Sabéis haçer las hechizerías que vuestros tíos y abuelos haçían antiguamente, o las haséis?
Vmguaquez aiunan tybara gue fucha chu oscaiotu[2] iusuca abgynyioa abgyz hynyioa chichiba umgaoa com mipquabez aguezac aganan mipquauaca azasinan um mistynyngaoa com um mistyzhingaoa xis uaca oscaiotu fucha chu umtyoa?
Quando está algún pariente vuestro enfermo ¿mandáis a algún biejo q[ue] masq[ue] haio o tome tabaco para uer si morirá o sanará el enfermo, o mandáis que hagan esto para sauer si allaréis lo que se os a perdido?
Vm isuac azana sas micaca miguzaquisca umchuta umtyus amnes amosua?
Quando parís, ¿manReferencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Solamente está legible: oscaio; la parte final es de difícil interpretación y escribimos provisionalmente tu por encontrar esta forma unas líneas abajo.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.