Línea 8: | Línea 8: | ||
{{der|29}} | {{der|29}} | ||
− | '''mague''' significa cosa blanca; compónese del pre[téri]to del v[er]bo '''apquyhyzynsuca''', que çignifica hacerse blanco, y de la partícula '''mague''' y así biene a çignificar cosa blanca. Azerca de estos adiect[iv]os vlt[im]os se notan las cosas siguientes. | + | '''mague''' significa cosa blanca; compónese del pre[téri]to del <br> |
− | + | v[er]bo '''apquyhyzynsuca''', que çignifica hacerse blanco, y de <br> | |
− | + | la partícula '''mague''' y así biene a çignificar cosa blanca.<br> | |
− | + | Azerca de estos adiect[iv]os vlt[im]os se notan las cosas siguientes.<br> | |
− | + | <center><h4>Nota primera</h4></center> | |
− | + | Estos adiect[iv]os son berdaderamente nombres y tienen <br> | |
− | + | tanbién fuerza de u[er]bos q[ue] sean nonbres. Véase<ref>En el original "vese".</ref> por los e[-]<br> | |
− | + | xemplos çiguientes: daca aquella manta blanca, '''apquy'''[-]<br> | |
− | + | '''hyzynmague soco'''; si esta manta fuera blanca, '''sys foi a'''[-]<br> | |
− | ''Nota 3<sup>a</sup> | + | '''pquyhyzynmague san'''; esto no se puede desir si no fue[-]<br> |
− | + | ra berdaderamente nombre. P[or] otra parte, tienen fuer[-]<br> | |
− | + | sa de v[er]bos; como, çi es blanco, '''apquyhyzynmaguenan'''; <br> | |
− | + | siendo blanco, '''apquyhyzynmaguensan'''. Todo esto no se <br> | |
+ | pudiera desir si no tubiera fuersa de v[er]bo=<br> | ||
+ | <center><h4>Nota 2<sup>a</sup></h4></center> | ||
+ | Quando se pide rasón o se da, se a de añadir a la partícu[-]<br> | ||
+ | la '''mague''' esta çílaba '''ne'''. Exemplo: ¿por q[ué] heres mesqui[-]<br> | ||
+ | no?, '''hacaguen umtabanmaguene'''; y responde, p[or] ser yo<br> | ||
+ | pobre soi mesquino, '''pobrec zeguennpquac itaban'''[-]<br> | ||
+ | '''maguene'''. | ||
+ | <center><h4>Nota 3<sup>a</sup></h4></center> | ||
+ | El contrario negatibo de los adiect[iv]os conpuestos des[-]<br> | ||
+ | ta partícula '''mague''', se dise p[or] el mismo pre[téri]to del v[er]bo, <br> | ||
+ | ponienslo en lugar del '''mague''' esta negaçión '''za'''; como,<br> | ||
+ | yo no soi mesquino, '''hychan itabanza'''; y entonses se <br> | ||
+ | puede bariar p[or] todos los modos y tiempos de qualqui[-]<br> | ||
+ | er v[er]bo negatibo<; como, yo no seré mesquino, '''hychan'''= '''itabanzinga'''; si tú no eres mesquino, '''vmtabanzaca[n]'''.<br> | ||
+ | <h3><center>Regla 3<sup>a</sup></center></h3>. | ||
+ | Este nombre adiect[iv]o, '''fuyza''', que çignfica, ''omnis''<br> | ||
}} | }} |
Revisión del 17:30 22 feb 2012
mague significa cosa blanca; compónese del pre[téri]to del
v[er]bo apquyhyzynsuca, que çignifica hacerse blanco, y de
la partícula mague y así biene a çignificar cosa blanca.
Azerca de estos adiect[iv]os vlt[im]os se notan las cosas siguientes.
Nota primera
Estos adiect[iv]os son berdaderamente nombres y tienen
tanbién fuerza de u[er]bos q[ue] sean nonbres. Véase[2] por los e[-]
xemplos çiguientes: daca aquella manta blanca, apquy[-]
hyzynmague soco; si esta manta fuera blanca, sys foi a[-]
pquyhyzynmague san; esto no se puede desir si no fue[-]
ra berdaderamente nombre. P[or] otra parte, tienen fuer[-]
sa de v[er]bos; como, çi es blanco, apquyhyzynmaguenan;
siendo blanco, apquyhyzynmaguensan. Todo esto no se
pudiera desir si no tubiera fuersa de v[er]bo=
Nota 2a
Quando se pide rasón o se da, se a de añadir a la partícu[-]
la mague esta çílaba ne. Exemplo: ¿por q[ué] heres mesqui[-]
no?, hacaguen umtabanmaguene; y responde, p[or] ser yo
pobre soi mesquino, pobrec zeguennpquac itaban[-]
maguene.
Nota 3a
El contrario negatibo de los adiect[iv]os conpuestos des[-]
ta partícula mague, se dise p[or] el mismo pre[téri]to del v[er]bo,
ponienslo en lugar del mague esta negaçión za; como,
yo no soi mesquino, hychan itabanza; y entonses se
puede bariar p[or] todos los modos y tiempos de qualqui[-]
er v[er]bo negatibo<; como, yo no seré mesquino, hychan= itabanzinga; si tú no eres mesquino, vmtabanzaca[n].
Regla 3a
.
Este nombre adiect[iv]o, fuyza, que çignfica, omnisReferencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ En el original "vese".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.