Línea 35: | Línea 35: | ||
puede bariar p[or] todos los modos y tiempos de qualqui[-]<br> | puede bariar p[or] todos los modos y tiempos de qualqui[-]<br> | ||
er v[er]bo negatibo<; como, yo no seré mesquino, '''hychan'''= '''itabanzinga'''; si tú no eres mesquino, '''vmtabanzaca[n]'''.<br> | er v[er]bo negatibo<; como, yo no seré mesquino, '''hychan'''= '''itabanzinga'''; si tú no eres mesquino, '''vmtabanzaca[n]'''.<br> | ||
− | <h3><center>Regla 3<sup>a</sup></center></h3> | + | <h3><center>Regla 3<sup>a</sup></center></h3> |
Este nombre adiect[iv]o, '''fuyza''', que çignfica, ''omnis''<br> | Este nombre adiect[iv]o, '''fuyza''', que çignfica, ''omnis''<br> | ||
}} | }} |
Revisión del 23:13 28 feb 2012
mague significa cosa blanca; compónese del pre[téri]to del
v[er]bo apquyhyzynsuca, que çignifica hacerse blanco, y de
la partícula mague y así biene a çignificar cosa blanca.
Azerca de estos adiect[iv]os vlt[im]os se notan las cosas siguientes.
Nota primera
Estos adiect[iv]os son berdaderamente nombres y tienen
tanbién fuerza de u[er]bos q[ue] sean nonbres. Véase[2] por los e[-]
xemplos çiguientes: daca aquella manta blanca, apquy[-]
hyzynmague soco; si esta manta fuera blanca, sys foi a[-]
pquyhyzynmague san; esto no se puede desir si no fue[-]
ra berdaderamente nombre. P[or] otra parte, tienen fuer[-]
sa de v[er]bos; como, çi es blanco, apquyhyzynmaguenan;
siendo blanco, apquyhyzynmaguensan. Todo esto no se
pudiera desir si no tubiera fuersa de v[er]bo=
Nota 2a
Quando se pide rasón o se da, se a de añadir a la partícu[-]
la mague esta çílaba ne. Exemplo: ¿por q[ué] heres mesqui[-]
no?, hacaguen umtabanmaguene; y responde, p[or] ser yo
pobre soi mesquino, pobrec zeguennpquac itaban[-]
maguene.
Nota 3a
El contrario negatibo de los adiect[iv]os conpuestos des[-]
ta partícula mague, se dise p[or] el mismo pre[téri]to del v[er]bo,
ponienslo en lugar del mague esta negaçión za; como,
yo no soi mesquino, hychan itabanza; y entonses se
puede bariar p[or] todos los modos y tiempos de qualqui[-]
er v[er]bo negatibo<; como, yo no seré mesquino, hychan= itabanzinga; si tú no eres mesquino, vmtabanzaca[n].
Regla 3a
Este nombre adiect[iv]o, fuyza, que çignfica, omnisReferencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ En el original "vese".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.