m |
m |
||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|morfo_r = | |morfo_r = | ||
− | # [[-ca|Câ]] | + | <center><h1>VOCABULARIO DE LA LENG[U]A<br> |
− | # [[muysa]] | + | MOSCA CHIBCHA</h1> |
− | # [[ipquaquy(2)|Epquaquy]]ca | + | <h2>A</h2></center> |
− | # <sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|Oba]][[-s|s]] [[-b|b]][[qusqua]] | + | <br> |
− | # | + | # A, prepoçiçión de mouimiento local = '''[[-ca|Câ]]'''. |
− | + | # A, prepoçiçión de mouimiento local a personas. '''[[muysa|Muysa]]'''; como, uoi a mi padre, '''[[z-|z]][[paba]] [[muysa|muys]] [[i-|i]][[nasqua|na]]'''. | |
− | + | # A alguna parte. '''[[ipquaquy(2)|Epquaquy]]ca'''.<br> | |
− | + | # Abahar. '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|Oba]][[-s|s]] [[-b|b]][[qusqua]]''', que es soplar.<br> | |
− | # [[z-|Z]][[yta|yta]][[-z|z]] [[a-|a]][[ypqua(2)|pqua]], [[cam]] [[-b|b]][[quysqua(2)|quyquy]][[-z|z]] [[isu|esunga]] [[z-|z]][[yta]][[-z|z]] [[a-|a]][[ypqua(2)|pqua]] | + | # Abarcar con los brazos. '''[[z-|Ze]][[pquaca]][[-z|z]] [[yn]] [[a-|a]][[iansuca|iane]] '''; como, bien podré abarcalle, '''{{tra|<sup>[[a-|a]]</sup>[[is|es]] [[i-|i]][[chosqua|choque]][[-s|s]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[esu|esunga]] [[z-|z]][[pquaca]][[-z|z]] [[yn]] [[a-|a]][[iansuca|iane]]|Lo sujetan mis brazos y lo abrazo suficientemente.}}'''; no puedo abarcarte, '''{{tra|[[m-|m]][[is]] [[i-|i]][[chosqua|choque]][[-s|s]] [[z-|ze]][[pquaca]][[-z|z]] [[yn]] [[a-|a]][[iansuca|ian]][[-za|za]]|No lo sujetan mis brazos ni lo abrazo.}}'''.<br> |
− | # [[ipquauie]] [[tapia]][[-s(2)|s]] [[-b|b]][[gyisuca]] | + | # Abrazar con la mano. '''[[z-|Z]][[yta|yta]][[-z|z]] [[a-|a]][[ypqua(2)|pqua]]'''; como, bien podré abarcarle, '''[[cam]] [[-b|b]][[quysqua(2)|quyquy]][[-z|z]] [[isu|esunga]] [[z-|z]][[yta]][[-z|z]] [[a-|a]][[ypqua(2)|pqua]]'''. |
− | # [[guasa|Guas]] [[a-|a]][[misqua]] | + | # Abarrar; como, a la pared, '''[[ipquauie]] [[tapia]][[-s(2)|s]] [[-b|b]][[gyisuca]]''', '''[[ipquauie]] [[tapia]][[-s(2)|s]] [[z-|ze]][[guitysuca|guitysuca]]'''; abarrólo, dió con él en el palo, '''[[quye]][[-s(2)|s]], [[cha-|cha]][[has|has]] [[a-|a]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]]''', dió con él en mi, '''[[hycha|icha]][[ys|s]] [[a-|a]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]]''' o '''[[hycha|hicha]][[ys|s]] [[z-|z]][[guitysuca|guity]]''', dió con el en mi.<br> |
− | # | + | # Abatirse el abe. '''[[guasa|Guas]] [[a-|a]][[misqua]]'''.<br> |
− | # [[guasa|Guasa]][[-ca|ca]] | + | # Abajo, adv[er]b[i]o, respecto de un camino o calle o suelo que está cuesta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra qualquiera cossa enhiesta<ref>No tiene equivalente en muisca.</ref>.<br> |
− | # [[hicha]][[-na|na]] | + | # Abajo, esto es en la parte baja, '''[[guasa|Guasa]][[-ca|ca]]''' [o] '''[[ty]][[-na|na]]''', aunquel primero más çirbe para los verbos de poner y hazer; como, '''[[guasa|guasa]][[-c|c]] [[zasqua|zo]]''', y el segundo para los v[er]bos destar; ponlo abajo; '''[[ty]][[-na|na]] [[a-|a]][[sucune]]''', abajo está.<br> |
+ | # Abajo, adv[er]b[i]o, esto es no en parte alta çino en el suelo. '''[[hicha]][[-na|na]]''' [o] '''[[hicha]] [[fihista]][[-na|na]]'''. | ||
Revisión del 17:30 12 abr 2014
VOCABULARIO DE LA LENG[U]A
MOSCA CHIBCHA
A
[1] A, prepoçiçión de mouimiento local = Câ.
[2] A, prepoçiçión de mouimiento local a personas. Muysa; como, uoi a[2] mi padre, zepaba muysina.
[3] A alguna parte. Epqua quyca.
[4] Abahar. Obasbqusqua, que es soplar.
[5] Abarcar con los brazos. Zepquaca zynaiane; como, bien podré abarcalle, es ichoque zesunga[3] zpquaca zynaiane; no puedo abarcarte, mis ichoquez[4] zepquacaz ynaianza.
[6] Abrazar con la mano. Zyta zapqua; como, bien podré abarcarle, cambquyquy zesunga zyta zapqua.
[7] Abarrar; como, a la pared, ipquauie tapias bgyisuca, ipquauie tapias zeguitysuca; abarrólo, dió con él en el palo, quyes, chahas abgyi, dió con él en mi, ichas abgyi o hichas zguity, dió con el en mi.
[8] Abatirse el abe. Guas amisqua.
[9] Abajo, adv[er]b[i]o, respecto de un camino o calle o suelo que está cuesta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra qualquiera cossa enhiesta[5] .
[10] Abajo, esto es en la parte baja, Guasaca [o] tyna, aunquel primero más çirbe para los verbos de poner y hazer; como, guasaczo, y el segundo para los v[er]bos destar; ponlo abajo; tyna asucune, abajo está[6] .
| fol 1v »
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ En el ms., "uo ai a mi padre".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido es ichoques esunga.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido ichoques.
- ↑ No tiene equivalente en muisca.
- ↑ Parece que "ponlo abajo" es la traducción española de guasac zo.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.