m |
m |
||
Línea 18: | Línea 18: | ||
# Abarrar; como, a la pared, '''[[ipquauie]] [[tapia]][[-s(2)|s]] [[-b|b]][[gyisuca]]''', '''[[ipquauie]] [[tapia]][[-s(2)|s]] [[z-|ze]][[guitysuca|guitysuca]]'''; abarrólo, dió con él en el palo, '''[[quye]][[-s(2)|s]], [[cha-|cha]][[has|has]] [[a-|a]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]]''', dió con él en mi, '''[[hycha|icha]][[ys|s]] [[a-|a]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]]''' o '''[[hycha|hicha]][[ys|s]] [[z-|z]][[guitysuca|guity]]''', dió con el en mi.<br> | # Abarrar; como, a la pared, '''[[ipquauie]] [[tapia]][[-s(2)|s]] [[-b|b]][[gyisuca]]''', '''[[ipquauie]] [[tapia]][[-s(2)|s]] [[z-|ze]][[guitysuca|guitysuca]]'''; abarrólo, dió con él en el palo, '''[[quye]][[-s(2)|s]], [[cha-|cha]][[has|has]] [[a-|a]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]]''', dió con él en mi, '''[[hycha|icha]][[ys|s]] [[a-|a]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]]''' o '''[[hycha|hicha]][[ys|s]] [[z-|z]][[guitysuca|guity]]''', dió con el en mi.<br> | ||
# Abatirse el abe. '''[[guasa|Guas]] [[a-|a]][[misqua]]'''.<br> | # Abatirse el abe. '''[[guasa|Guas]] [[a-|a]][[misqua]]'''.<br> | ||
− | # Abajo, adv[er]b[i]o, respecto de un camino o calle o suelo que está cuesta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra qualquiera cossa enhiesta | + | # Abajo, adv[er]b[i]o, respecto de un camino o calle o suelo que está cuesta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra qualquiera cossa enhiesta.<br> |
# Abajo, esto es en la parte baja, '''[[guasa|Guasa]][[-ca|ca]]''' [o] '''[[ty]][[-na|na]]''', aunquel primero más çirbe para los verbos de poner y hazer; como, '''[[guasa|guasa]][[-c|c]] [[zasqua|zo]]''', y el segundo para los v[er]bos destar; ponlo abajo; '''[[ty]][[-na|na]] [[a-|a]][[sucune]]''', abajo está.<br> | # Abajo, esto es en la parte baja, '''[[guasa|Guasa]][[-ca|ca]]''' [o] '''[[ty]][[-na|na]]''', aunquel primero más çirbe para los verbos de poner y hazer; como, '''[[guasa|guasa]][[-c|c]] [[zasqua|zo]]''', y el segundo para los v[er]bos destar; ponlo abajo; '''[[ty]][[-na|na]] [[a-|a]][[sucune]]''', abajo está.<br> | ||
# Abajo, adv[er]b[i]o, esto es no en parte alta çino en el suelo. '''[[hicha]][[-na|na]]''' [o] '''[[hicha]] [[fihista]][[-na|na]]'''. | # Abajo, adv[er]b[i]o, esto es no en parte alta çino en el suelo. '''[[hicha]][[-na|na]]''' [o] '''[[hicha]] [[fihista]][[-na|na]]'''. | ||
Línea 30: | Línea 30: | ||
<h2>A</h2></center> | <h2>A</h2></center> | ||
<br> | <br> | ||
− | + | A, prepoçiçión de mouimiento local = '''Câ'''.<br> | |
− | + | A, prepoçiçión de mouimiento local a personas. '''Muysa'''; como, uoi a<ref>En el ms., "uo ai a mi padre".</ref> mi padre, '''zepaba muysina'''.<br> | |
− | + | A alguna parte. '''Epqua quyca'''.<br> | |
− | + | Abahar. '''Obasbqusqua''', que es soplar.<br> | |
− | + | Abarcar con los brazos. '''Zepquaca zynaiane'''; como, bien podré abarcalle, '''{{cam1|es ichoque zesunga|es ichoques esunga}} zpquaca zynaiane'''; no puedo abarcarte, '''mis {{cam1|ichoquez|ichoques}} zepquacaz ynaianza'''.<br> | |
− | + | Abrazar con la mano. '''Zyta zapqua'''; como, bien podré abarcarle, '''cambquyquy zesunga zyta zapqua'''.<br> | |
− | + | Abarrar; como, a la pared, '''ipquauie tapias bgyisuca''', '''ipquauie tapias zeguitysuca'''; abarrólo, dió con él en el palo, '''quyes, chahas abgyi''', dió con él en mi, '''ichas abgyi''' o '''hichas zguity''', dió con el en mi.<br> | |
− | + | Abatirse el abe. '''Guas amisqua'''.<br> | |
− | + | Abajo, adv[er]b[i]o, respecto de un camino o calle o suelo que está cuesta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra qualquiera cossa enhiesta<ref>No tiene equivalente en muisca.</ref>.<br> | |
− | + | Abajo, esto es en la parte baja, '''Guasaca''' [o] '''tyna''', aunquel primero más çirbe para los verbos de poner y hazer; como, '''guasaczo''', y el segundo para los v[er]bos destar; ponlo abajo; '''tyna''' '''asucune''', abajo está<ref>Parece que "ponlo abajo" es la traducción española de '''guasac zo'''.</ref>.<br> | |
− | + | Abajo, adv[er]b[i]o, esto es no en parte alta çino en el suelo. '''hichana''' [o] '''hichafihistana'''.<br> | |
}} | }} |
Revisión del 17:38 12 abr 2014
VOCABULARIO DE LA LENG[U]A
MOSCA CHIBCHA
A
A, prepoçiçión de mouimiento local = Câ.
A, prepoçiçión de mouimiento local a personas. Muysa; como, uoi a[2] mi padre, zepaba muysina.
A alguna parte. Epqua quyca.
Abahar. Obasbqusqua, que es soplar.
Abarcar con los brazos. Zepquaca zynaiane; como, bien podré abarcalle, es ichoque zesunga[3] zpquaca zynaiane; no puedo abarcarte, mis ichoquez[4] zepquacaz ynaianza.
Abrazar con la mano. Zyta zapqua; como, bien podré abarcarle, cambquyquy zesunga zyta zapqua.
Abarrar; como, a la pared, ipquauie tapias bgyisuca, ipquauie tapias zeguitysuca; abarrólo, dió con él en el palo, quyes, chahas abgyi, dió con él en mi, ichas abgyi o hichas zguity, dió con el en mi.
Abatirse el abe. Guas amisqua.
Abajo, adv[er]b[i]o, respecto de un camino o calle o suelo que está cuesta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra qualquiera cossa enhiesta[5] .
Abajo, esto es en la parte baja, Guasaca [o] tyna, aunquel primero más çirbe para los verbos de poner y hazer; como, guasaczo, y el segundo para los v[er]bos destar; ponlo abajo; tyna asucune, abajo está[6] .
| fol 1v »
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ En el ms., "uo ai a mi padre".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido es ichoques esunga.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido ichoques.
- ↑ No tiene equivalente en muisca.
- ↑ Parece que "ponlo abajo" es la traducción española de guasac zo.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.