De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 19: Línea 19:
 
# Poco mas que eſto le di &#61;  '''[[sisy]] [[zingue]] [[aban azanga]] [[cuhu]]c ''' <br>'''[[hoc]] [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[nysqua|ny]]''', {{lat|L,}} '''[[ingue]] [[a-|a]][[zungue]], [[sis]] [[gy]]n [[hoc]] [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[nysqua|ny]]''' &#61;<br>  
 
# Poco mas que eſto le di &#61;  '''[[sisy]] [[zingue]] [[aban azanga]] [[cuhu]]c ''' <br>'''[[hoc]] [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[nysqua|ny]]''', {{lat|L,}} '''[[ingue]] [[a-|a]][[zungue]], [[sis]] [[gy]]n [[hoc]] [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[nysqua|ny]]''' &#61;<br>  
 
# Poco menos que eſto le di &#61;  '''sisy zíngue azungue aganga''' [-] <br>'''cuhuc hoc mny''', {{lat|L,}} '''sìs muys apquan gaz íngue azun''' [-] <br>'''gugue hoc mny'''. deſta manera se disen eſtas doʃ <br>oracíoneʃ en todas Las materías, mudando sola[-] <br>mente el, '''azungue''', si lo pidiere la materia  y en <br>lugar del pronombre, '''xís''', poner El nombre de la coʃa, <br>Con quien se hase la Comparaçîon &#61;<br>  
 
# Poco menos que eſto le di &#61;  '''sisy zíngue azungue aganga''' [-] <br>'''cuhuc hoc mny''', {{lat|L,}} '''sìs muys apquan gaz íngue azun''' [-] <br>'''gugue hoc mny'''. deſta manera se disen eſtas doʃ <br>oracíoneʃ en todas Las materías, mudando sola[-] <br>mente el, '''azungue''', si lo pidiere la materia  y en <br>lugar del pronombre, '''xís''', poner El nombre de la coʃa, <br>Con quien se hase la Comparaçîon &#61;<br>  
# Poco a poco &#61;  '''hichan puyca''' &#61;<br>  
+
# Poco a poco &#61;  '''[[hicha]]n [[puyca]]''' &#61;<br>  
# Poco falta &#61;  '''apuyngue basgue''', {{lat|L,}} '''azungue basgue''' <br>  
+
# Poco falta &#61;  '''[[a-|a]][[puyngue]] basgue''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[zungue]] basgue''' <br>  
# Poco falta para llegar &#61;  '''apuyngue basgue amuys chi''' [-] <br>'''pquanga''',  en eſta forma se dise todo lo demaʃ <br>  
+
# Poco falta para llegar &#61;  '''[[a-|a]][[puyngue]] basgue [[a-|a]][[muysa|muys]] [[chi-|chi]]'''[-]<br>'''[[pquasqua|pquanga]]''',  en eſta forma se dise todo lo demaʃ <br>  
# Poco falto para morirme &#61;  '''puyquybgy''', {{lat|L,}} '''puyngue''' [-] <br>'''bgy''' &#61;<br>  
+
# Poco falto para morirme &#61;  '''[[puyquy]] [[bgysqua|bgy]]''', {{lat|L,}} '''[[puyngue]]''' [-] <br>'''[[bgysqua|bgy]]''' &#61;<br>  
# Poco despues que tu ueniſte uine yo &#61;  '''mhuque nxíez ''' <br>'''ateza c zuhuque''' &#61;<br>
+
# Poco despues que tu ueniſte uine yo &#61;  '''[[m-|m]][[husqua|huque]][[-n|n]] [[xie(3)|xie]][[-z|z]] ''' <br>'''[[ateza]][[-c|c]] [[z-|zu]][[husqua|huque]]''' &#61;<br>
 
{{der|Pocoʃ díaʃ &#61;}}  
 
{{der|Pocoʃ díaʃ &#61;}}  
  

Revisión del 18:16 15 ene 2017

Lematización[1]


  1. trae aquel poco - as apquycan soco =
  2. Poco eʃ = apquynucague =
  3. Poco ʃera = apquycanunga =
  4. Poco te dare = apquycanugue muhuc mmnynga =
  5. Poco me dío = apquycanugue zuhuc amny =
  6. Poco sí es = apquycanucanan =
  7. Poco si = apquycanucasan
  8. Poco siendo = apquycanucansan. a todos eſtos tambíen
    se les puede poner El aduerbìo. îngue =
  9. Poco eſto es poco pedaço = azunga, L, ingue azunga,
    es uerbo bide El arte =
  10. Poco mas que eſto le di = sisy zingue aban azanga cuhuc
    hoc mmny, L, ingue azungue, sis gyn hoc mmny =
  11. Poco menos que eſto le di = sisy zíngue azungue aganga [-]
    cuhuc hoc mny, L, sìs muys apquan gaz íngue azun [-]
    gugue hoc mny. deſta manera se disen eſtas doʃ
    oracíoneʃ en todas Las materías, mudando sola[-]
    mente el, azungue, si lo pidiere la materia y en
    lugar del pronombre, xís, poner El nombre de la coʃa,
    Con quien se hase la Comparaçîon =
  12. Poco a poco = hichan puyca =
  13. Poco falta = apuyngue basgue, L, azungue basgue
  14. Poco falta para llegar = apuyngue basgue amuys chi[-]
    pquanga, en eſta forma se dise todo lo demaʃ
  15. Poco falto para morirme = puyquy bgy, L, puyngue [-]
    bgy =
  16. Poco despues que tu ueniſte uine yo = mhuquen xiez
    atezac zuhuque =
Pocoʃ díaʃ =
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 99v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.