De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 17: | Línea 17: | ||
# Alegre perʃona = '''[[a-|a]][[pquyquy]] [[chui]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''. <br> | # Alegre perʃona = '''[[a-|a]][[pquyquy]] [[chui]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''. <br> | ||
# Alegremente = '''[[pquyquy]] [[chuensuca|cho]][[-uca|ca]]'''. <br> | # Alegremente = '''[[pquyquy]] [[chuensuca|cho]][[-uca|ca]]'''. <br> | ||
− | # Alfiler o aguja = '''chihine'''. <br> | + | # Alfiler o aguja = '''[[chihine]]'''. <br> |
− | # Algo = '''ipquabie'''. {{lat|L,}} '''ipquabe'''. <br> | + | # Algo = '''[[ipquabie]]'''. {{lat|L,}} '''[[ipquabe]]'''. <br> |
− | # Algodon = '''quyhysa'''. <br> | + | # Algodon = '''[[quyhysa]]'''. <br> |
{{der|Alguno}} | {{der|Alguno}} | ||
Revisión del 19:05 25 dic 2019
Lematización[1]
11
- Las dos palabraʃ para el negatiuo pero la príme[-]
ra a de ʃer adverbio Como ʃe bera por los exem[-]
plos çiguienteʃ. no llegue Con tiempo: aesuc zpqua[-]
za, no llegare Con tiempo, aesuc zpquazinga= - Alcançar a uer míʃa, ora se diga respecto del
tiempo ora respecto del Lugar y Cuerpo que al[-]
cança a uer = aesugue zemistysuca, bíen alcan[-]
ço a ver, aesugue miʃa zemisty: bièn alcançare
a uer miʃa, aesugue zepqua: Con tiempo llegue:
aesunga zepqua: Con tiempo llegare, aesugue zepquas
miʃa zemisty Con tienpo llegare a uer miʃa= - Alcaparra de yndíos = chihinuba. el arbol se
llama, chihine= - Alçar lo caido, o lebantar en alto = guat bqu[-]
ysqua, Preterito, guat bquyquy = - Alçar alguna mole Lebantar buhíos, leban[-]
tar arcos = biasqua, tanbìen quando cantan
para deçir ʠ alçen la boz diçen, iao: alça - Alçarse las aguas = siuz guat abtasqua,
- Alegrar a otros = apquyquy bchuesuca, L,
apquyquy nuyían[2] bquysqua, L, apquyquy
choc bzasqua = - Alegrarçe = zpquyquyz achuensuca =
- Alegre perʃona = apquyquy chuin mague.
- Alegremente = pquyquy choca.
- Alfiler o aguja = chihine.
- Algo = ipquabie. L, ipquabe.
- Algodon = quyhysa.
Alguno
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido muyian.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.