m |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_158 | {{trascripcion_158 | ||
− | |seccion = Modos | + | |seccion = Modos |
− | |anterior = fol 8r | + | |anterior = fol 8r |
|siguiente = fol 9r | |siguiente = fol 9r | ||
− | |foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_8v.jpg | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_8v.jpg |
− | |texto = | + | |morfo_d = |
+ | |||
+ | '''[[a-|A]][[gues]][[nuca|nuque]]''', es Verbo y çìgnìfica ''Como ello''<br> | ||
+ | es ''Lo propio ques'' y así ʃe puede aplìcar tanbíen<br> | ||
+ | a la berdad diçiendo, '''[[a-|a]][[gues]][[nuca|nuʠ]], [[ma-|ma]][[hac]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-squa|squa]]''',<br> | ||
+ | dìgote la verdad y lo proprio ʠ es, '''[[a-|a]][[gues]][[nuca|nuque]]'''<br> | ||
+ | '''[[ma-|ma]][[hac]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua|u]][[-nga|nga]]''', Yo te dire la Verdad, <br> | ||
+ | '''[[ocazin|ocanzi<sup>n</sup>]][[-nga|nga]]''', es adverbio y çígnifica, {{lat|vere|verdaderamente}}, ver[-]<br> | ||
+ | daderam.<sup>te</sup> o çíertam.<sup>te</sup>, Lo que eʃ, {{lat|veruʃ, a, m,|Cierto, cierta, cierto (m).}}<br> | ||
+ | Cosa berdadera no la ai en la lengua, pero puede[-]<br> | ||
+ | se acomodar para eʃo El adberbío Como[:] eſte es nu[-]<br> | ||
+ | eſtro verdadero Caʃiʠ, '''[[sys]][[gue]], [[ocaxin|ocanxi<sup>n</sup>]][[-nga|nga]]'''<br> | ||
+ | '''[[chi-|chi]][[psipqua]]''', =<br> | ||
+ | Eſta palabra, '''[[-co|Co]]''', aǹadida al fin del vbō, o de<br> | ||
+ | otra palabra çignifica vna adbertençia, ʠ ʃe le<br> | ||
+ | haze a aʠ.<sup>l</sup> Con quien ablamos ʠ Corresponde a la<br> | ||
+ | palabra {{cam|espanola|española}} ''mirad'' o {{in|a}} la palabra ''ola'', Co[-]<br> | ||
+ | mo, '''[[confesar|Confesar]] [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-nga|nga]][[-co|Co]]''', mirad ʠ haueis de<br> | ||
+ | Confesar, '''[[confesar|Confesar]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-co|co]]''', mirad ʠ e Confeʃado<br> | ||
+ | {{lat|yten}} ʃe pone Con nombres Como, '''[[misa|miʃa]][[-co|Co]]''', mirad<br> | ||
+ | ʠ no os olbideis de la miʃa o Como ʃi dijeʃemoʃ<br> | ||
+ | ''La misa ola'' por donde Conſta ʠ puede poner[-]<br> | ||
+ | Se al fin de qualquiera palabra donde pue[-]<br> | ||
+ | de entrar eʃa advertençia y âʃe de poner çi[-]<br> | ||
+ | enpre al fin de la oraçìon aunʠ ʃea al fin del<br> | ||
+ | vocatibo, Como, '''[[confesar|Confesar]] [[-b|b]][[quysqua|quy]] [[paba|pab]][[-i|i]][[-co|co]]''', mirad<br> | ||
+ | ʠ e Confeʃado[,] pero en los ynperatíbos prime[-]<br> | ||
+ | ro y ʃegundo no ʃe pone eʃa particula por quan[-]<br> | ||
+ | to no puede entrar alli eſta advertencia pe[-]<br> | ||
+ | ro poneʃe al fin de ellos eſta particula, '''[[-ca|Ca]]''', <br> | ||
+ | {{der|ʠ denota}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |texto = | ||
Revisión del 16:14 23 ago 2020
es Lo propio ques y así ʃe puede aplìcar tanbíen
a la berdad diçiendo, aguesnuʠ, mahac zegusqua,
dìgote la verdad y lo proprio ʠ es, aguesnuque
mahac zegunga, Yo te dire la Verdad,
ocanzinnga, es adverbio y çígnifica, vere[2] , ver[-]
daderam.te o çíertam.te, Lo que eʃ, veruʃ, a, m,[3]
Cosa berdadera no la ai en la lengua, pero puede[-]
se acomodar para eʃo El adberbío Como[:] eſte es nu[-]
eſtro verdadero Caʃiʠ, sysgue, ocanxinnga
chipsipqua, =
Eſta palabra, Co, aǹadida al fin del vbō, o de
otra palabra çignifica vna adbertençia, ʠ ʃe le
haze a aʠ.l Con quien ablamos ʠ Corresponde a la
palabra espanola[4] mirad o ˰a la palabra ola, Co[-]
mo, Confesar mmquyngaCo, mirad ʠ haueis de
Confesar, Confesar bquyco, mirad ʠ e Confeʃado
yten ʃe pone Con nombres Como, miʃaCo, mirad
ʠ no os olbideis de la miʃa o Como ʃi dijeʃemoʃ
La misa ola por donde Conſta ʠ puede poner[-]
Se al fin de qualquiera palabra donde pue[-]
de entrar eʃa advertençia y âʃe de poner çi[-]
enpre al fin de la oraçìon aunʠ ʃea al fin del
vocatibo, Como, Confesar bquy pabico, mirad
ʠ e Confeʃado[,] pero en los ynperatíbos prime[-]
ro y ʃegundo no ʃe pone eʃa particula por quan[-]
to no puede entrar alli eſta advertencia pe[-]
ro poneʃe al fin de ellos eſta particula, Ca,
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Traducción del latín: "verdaderamente".
- ↑ Traducción del latín: "Cierto, cierta, cierto (m).".
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "española" en lugar de "espanola".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.