m |
|||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 27v | |anterior = fol 27v | ||
|siguiente = fol 28v | |siguiente = fol 28v | ||
− | |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_- | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_28r.jpg |
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | {{der|28}} | ||
+ | |||
+ | El Latin Los ablatibos absolutos sino ʠ diʃe <br> | ||
+ | modo y encareçìmíento de la cosa Como[:] El hijo de <br> | ||
+ | Dios çiendo Díos Se hiso hombre, '''[[Dios]] [[chuta]] [[Dios]]'''<br> | ||
+ | '''[[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guen]][[-sa(2)|sa]] [[muysca]][[-c|c]] [[a-|a]][[gasqua|ga]]'''=<br> | ||
+ | 2.<sup>a</sup> para el preterito ymperfecto de ʃujuntíbo que es ʃí jo <br> | ||
+ | fuera o fuese, o plusquanperfecto que es ʃi jo vbiera çi[-]<br> | ||
+ | do se a de tomar El partiçipìo y ańadir al fin la partí[-]<br> | ||
+ | cula '''[[-sa(2)|Sa]]''', o, '''[[san|San]]''', Como si jó fuera hombre de bien <br> | ||
+ | '''[[muysca]][[-c|c]] [[cho]][[-c|c]] [[cha-|cha]][[guene|gue]][[-cua|cua]] [[san|ʃan]]''', aunʠ Yo fuera o ubi[-]<br> | ||
+ | era çido hombre de bien, '''[[muysca]][[-c|c]] [[cho]][[-c|c]] [[cha-|cha]][[guene|gue]][[-cua|cua]][[-san|sã]]'''<br> | ||
+ | '''[[nohocan]]''', {{lat|L,}} '''[[muysca]][[-c|c]] [[cho]][[-c|c]] [[cha-|cha]][[guene|gue]][[-cua|cua]][[-san|san]] [[quan]]''', ʃi <br> | ||
+ | Yo hubiera de ʃer hombre de Vien, '''muyscacchoc'''[-]<br> | ||
+ | '''chaguecuanynga ʃan'''. aunʠ Yo hubiera de ʃer <br> | ||
+ | hombre de Vien, '''muyscacchoc chaguecuanyngasan'''<br> | ||
+ | '''quan''', {{lat|L,}} '''muyscacchoc chaguecuanyngasan nohocan.'''<br> | ||
+ | 3.<sup>a</sup> Tambien tiene eſte berbo. eſte preʃente, '''zeguensu[-]<br> | ||
+ | '''ca''', pero sirbe solamente para frequentatibo que es<br> | ||
+ | lo ʠ en espańol desimos ʃuelo ser Como ʃuelo ser hom[-]<br> | ||
+ | bre de bien, '''muyscacchoc zeguensuca.'''<br> | ||
+ | 4.<sup>a</sup> de las ynterogaçiones y negaçíones deſte vbō se <br> | ||
+ | dira Conforme lo que ʃe dijo ya de las jnterogasío[-]<br> | ||
+ | nes porque no tiene cosa particular en quanto <br> | ||
+ | a eso ʃolamente ʃe advierte. ʠ quando a eſte vbō<br> | ||
+ | se le aplican las negaçiones es mejor j mas uʃado <br> | ||
+ | quitalle la '''N'''. Como yo no soi casado, '''{{cam1|hcha|hycha}} casar'''[-]<br> | ||
+ | '''czegueza'''. yo no sere Casiʠ '''{{cam1|hchapsihipquac|hycha psihipquac}} ze'''[-]<br> | ||
+ | '''guezinga'''.= | ||
+ | |||
+ | <center>Fín del Libro 1.<sup>o</sup><ref>Hay un adorno manuscrito al finalizar este folio.</ref></center> | ||
+ | |||
+ | {{der|Libro 2.<sup>o</sup>}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
Revisión del 18:19 20 nov 2020
El Latin Los ablatibos absolutos sino ʠ diʃe
modo y encareçìmíento de la cosa Como[:] El hijo de
Dios çiendo Díos Se hiso hombre, Dios chuta Dios
c aguensa muyscac aga=
2.a para el preterito ymperfecto de ʃujuntíbo que es ʃí jo
fuera o fuese, o plusquanperfecto que es ʃi jo vbiera çi[-]
do se a de tomar El partiçipìo y ańadir al fin la partí[-]
cula Sa, o, San, Como si jó fuera hombre de bien
muyscac choc chaguecua ʃan, aunʠ Yo fuera o ubi[-]
era çido hombre de bien, muyscac choc chaguecuasã
nohocan, L, muyscac choc chaguecuasan quan, ʃi
Yo hubiera de ʃer hombre de Vien, muyscacchoc[-]
chaguecuanynga ʃan. aunʠ Yo hubiera de ʃer
hombre de Vien, muyscacchoc chaguecuanyngasan
quan, L, muyscacchoc chaguecuanyngasan nohocan.
3.a Tambien tiene eſte berbo. eſte preʃente, zeguensu[-]
ca, pero sirbe solamente para frequentatibo que es
lo ʠ en espańol desimos ʃuelo ser Como ʃuelo ser hom[-]
bre de bien, muyscacchoc zeguensuca.
4.a de las ynterogaçiones y negaçíones deſte vbō se
dira Conforme lo que ʃe dijo ya de las jnterogasío[-]
nes porque no tiene cosa particular en quanto
a eso ʃolamente ʃe advierte. ʠ quando a eſte vbō
se le aplican las negaçiones es mejor j mas uʃado
quitalle la N. Como yo no soi casado, hcha[2] casar[-]
czegueza. yo no sere Casiʠ hchapsihipquac[3] ze[-]
guezinga.=
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido hycha.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido hycha psihipquac.
- ↑ Hay un adorno manuscrito al finalizar este folio.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.