De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 21: Línea 21:
 
era çido hombre de bien, '''[[muysca]][[-c|c]] [[cho]][[-c|c]] [[cha-|cha]][[guene|gue]][[-cua|cua]][[-san|sã]]'''<br>  
 
era çido hombre de bien, '''[[muysca]][[-c|c]] [[cho]][[-c|c]] [[cha-|cha]][[guene|gue]][[-cua|cua]][[-san|sã]]'''<br>  
 
'''[[nohocan]]''', {{lat|L,}} '''[[muysca]][[-c|c]] [[cho]][[-c|c]] [[cha-|cha]][[guene|gue]][[-cua|cua]][[-san|san]] [[quan]]''', ʃi <br>  
 
'''[[nohocan]]''', {{lat|L,}} '''[[muysca]][[-c|c]] [[cho]][[-c|c]] [[cha-|cha]][[guene|gue]][[-cua|cua]][[-san|san]] [[quan]]''', ʃi <br>  
Yo hubiera de ʃer hombre de Vien, '''muyscacchoc'''[-]<br>  
+
Yo hubiera de ʃer hombre de Vien, '''[[muysca]][[-c|c]] [[cho]][[-c|c]]'''[-]<br>  
'''chaguecuanynga ʃan'''. aunʠ Yo hubiera de ʃer <br>  
+
'''[[cha-|cha]][[guene|gue]][[-cua|cua]] [[nynga]][[-san|ʃan]]'''. aunʠ Yo hubiera de ʃer <br>  
hombre de Vien, '''muyscacchoc chaguecuanyngasan'''<br>  
+
hombre de Vien, '''[[muysca]][[-c|c]] [[cho]][[-c|c]] [[cha-|cha]][[guene|gue]][[-cua|cua]] [[nynga]][[-san|san]]'''<br>  
'''quan''', {{lat|L,}} '''muyscacchoc chaguecuanyngasan nohocan.'''<br>  
+
'''[[quan]]''', {{lat|L,}} '''muyscacchoc chaguecuanyngasan nohocan.'''<br>  
 
3.<sup>a</sup> Tambien tiene eſte berbo. eſte preʃente, '''zeguensu[-]<br>  
 
3.<sup>a</sup> Tambien tiene eſte berbo. eſte preʃente, '''zeguensu[-]<br>  
 
'''ca''', pero sirbe solamente para frequentatibo que es<br>  
 
'''ca''', pero sirbe solamente para frequentatibo que es<br>  

Revisión del 18:22 20 nov 2020

Lematización[1]
28

El Latin Los ablatibos absolutos sino ʠ diʃe
modo y encareçìmíento de la cosa Como[:] El hijo de
Dios çiendo Díos Se hiso hombre, Dios chuta Dios
c aguensa muyscac aga=
2.a para el preterito ymperfecto de ʃujuntíbo que es ʃí jo
fuera o fuese, o plusquanperfecto que es ʃi jo vbiera çi[-]
do se a de tomar El partiçipìo y ańadir al fin la partí[-]
cula Sa, o, San, Como si jó fuera hombre de bien
muyscac choc chaguecua ʃan, aunʠ Yo fuera o ubi[-]
era çido hombre de bien, muyscac choc chaguecua
nohocan, L, muyscac choc chaguecuasan quan, ʃi
Yo hubiera de ʃer hombre de Vien, muyscac choc[-]
chaguecua nyngaʃan. aunʠ Yo hubiera de ʃer
hombre de Vien, muyscac choc chaguecua nyngasan
quan, L, muyscacchoc chaguecuanyngasan nohocan.
3.a Tambien tiene eſte berbo. eſte preʃente, zeguensu[-]
ca, pero sirbe solamente para frequentatibo que es
lo ʠ en espańol desimos ʃuelo ser Como ʃuelo ser hom[-]
bre de bien, muyscacchoc zeguensuca.
4.a de las ynterogaçiones y negaçíones deſte vbō se
dira Conforme lo que ʃe dijo ya de las jnterogasío[-]
nes porque no tiene cosa particular en quanto
a eso ʃolamente ʃe advierte. ʠ quando a eſte vbō
se le aplican las negaçiones es mejor j mas uʃado
quitalle la N. Como yo no soi casado, hcha[2] casar[-]
czegueza. yo no sere Casiʠ hchapsihipquac[3] ze[-]
guezinga.=

Fín del Libro 1.o[4]
Libro 2.o
Fotografía[5]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 28r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido hycha.
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido hycha psihipquac.
  4. Hay un adorno manuscrito al finalizar este folio.
  5. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.