m |
m |
||
Línea 21: | Línea 21: | ||
era çido hombre de bien, '''[[muysca]][[-c|c]] [[cho]][[-c|c]] [[cha-|cha]][[guene|gue]][[-cua|cua]][[-san|sã]]'''<br> | era çido hombre de bien, '''[[muysca]][[-c|c]] [[cho]][[-c|c]] [[cha-|cha]][[guene|gue]][[-cua|cua]][[-san|sã]]'''<br> | ||
'''[[nohocan]]''', {{lat|L,}} '''[[muysca]][[-c|c]] [[cho]][[-c|c]] [[cha-|cha]][[guene|gue]][[-cua|cua]][[-san|san]] [[quan]]''', ʃi <br> | '''[[nohocan]]''', {{lat|L,}} '''[[muysca]][[-c|c]] [[cho]][[-c|c]] [[cha-|cha]][[guene|gue]][[-cua|cua]][[-san|san]] [[quan]]''', ʃi <br> | ||
− | Yo hubiera de ʃer hombre de Vien, ''' | + | Yo hubiera de ʃer hombre de Vien, '''[[muysca]][[-c|c]] [[cho]][[-c|c]]'''[-]<br> |
− | ''' | + | '''[[cha-|cha]][[guene|gue]][[-cua|cua]] [[nynga]][[-san|ʃan]]'''. aunʠ Yo hubiera de ʃer <br> |
− | hombre de Vien, ''' | + | hombre de Vien, '''[[muysca]][[-c|c]] [[cho]][[-c|c]] [[cha-|cha]][[guene|gue]][[-cua|cua]] [[nynga]][[-san|san]]'''<br> |
− | '''quan''', {{lat|L,}} '''muyscacchoc chaguecuanyngasan nohocan.'''<br> | + | '''[[quan]]''', {{lat|L,}} '''muyscacchoc chaguecuanyngasan nohocan.'''<br> |
3.<sup>a</sup> Tambien tiene eſte berbo. eſte preʃente, '''zeguensu[-]<br> | 3.<sup>a</sup> Tambien tiene eſte berbo. eſte preʃente, '''zeguensu[-]<br> | ||
'''ca''', pero sirbe solamente para frequentatibo que es<br> | '''ca''', pero sirbe solamente para frequentatibo que es<br> |
Revisión del 18:22 20 nov 2020
El Latin Los ablatibos absolutos sino ʠ diʃe
modo y encareçìmíento de la cosa Como[:] El hijo de
Dios çiendo Díos Se hiso hombre, Dios chuta Dios
c aguensa muyscac aga=
2.a para el preterito ymperfecto de ʃujuntíbo que es ʃí jo
fuera o fuese, o plusquanperfecto que es ʃi jo vbiera çi[-]
do se a de tomar El partiçipìo y ańadir al fin la partí[-]
cula Sa, o, San, Como si jó fuera hombre de bien
muyscac choc chaguecua ʃan, aunʠ Yo fuera o ubi[-]
era çido hombre de bien, muyscac choc chaguecuasã
nohocan, L, muyscac choc chaguecuasan quan, ʃi
Yo hubiera de ʃer hombre de Vien, muyscac choc[-]
chaguecua nyngaʃan. aunʠ Yo hubiera de ʃer
hombre de Vien, muyscac choc chaguecua nyngasan
quan, L, muyscacchoc chaguecuanyngasan nohocan.
3.a Tambien tiene eſte berbo. eſte preʃente, zeguensu[-]
ca, pero sirbe solamente para frequentatibo que es
lo ʠ en espańol desimos ʃuelo ser Como ʃuelo ser hom[-]
bre de bien, muyscacchoc zeguensuca.
4.a de las ynterogaçiones y negaçíones deſte vbō se
dira Conforme lo que ʃe dijo ya de las jnterogasío[-]
nes porque no tiene cosa particular en quanto
a eso ʃolamente ʃe advierte. ʠ quando a eſte vbō
se le aplican las negaçiones es mejor j mas uʃado
quitalle la N. Como yo no soi casado, hcha[2] casar[-]
czegueza. yo no sere Casiʠ hchapsihipquac[3] ze[-]
guezinga.=
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido hycha.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido hycha psihipquac.
- ↑ Hay un adorno manuscrito al finalizar este folio.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.