De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 8: | Línea 8: | ||
{{der|11}} | {{der|11}} | ||
#Las dos palabraʃ para el negatiuo pero la príme[-]<br> ra a de ʃer adverbio Como ʃe bera por los exem[-]<br> plos çiguienteʃ. no llegue Con tiempo: '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[isu|esu]][[-c|c]] [[z-|z]][[pquasqua|pqua]]'''[-]<br> '''[[-za|za]]''', no llegare Con tiempo, '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[isu|esu]][[-c|c]] [[z-|z]][[pquasqua|pqua]][[-zinga|zinga]]'''= <br> | #Las dos palabraʃ para el negatiuo pero la príme[-]<br> ra a de ʃer adverbio Como ʃe bera por los exem[-]<br> plos çiguienteʃ. no llegue Con tiempo: '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[isu|esu]][[-c|c]] [[z-|z]][[pquasqua|pqua]]'''[-]<br> '''[[-za|za]]''', no llegare Con tiempo, '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[isu|esu]][[-c|c]] [[z-|z]][[pquasqua|pqua]][[-zinga|zinga]]'''= <br> | ||
− | # Alcançar a uer míʃa, ora se diga respecto del <br> tiempo ora respecto del Lugar y Cuerpo que al[-]<br> cança a uer = '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[isu|esu]][[gue]] [[ze-|ze]][[-m|m]][[istysuca]]''', bíen alcan[-]<br> ço a ver, '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[isu|esu]][[gue]] [[misa|miʃa]] [[ze-|ze]][[-m|m]][[istysuca|isty]]''': bièn alcançare <br> a uer miʃa, '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[isu|esu]][[gue]] [[ze-|ze]][[pquasqua|pqua]]''': Con tiempo llegue: <br> '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[isu|esu]][[-nga|nga]] [[ze-|ze]][[pquasqua|pqua]]''': Con tiempo llegare, '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[isu|esu]][[gue]] [[ze-|ze]][[pquasqua|pqua]][[-s|s]]''' <br> '''[[misa|miʃa]] [[ze-|ze]][[-m|m]][[istysuca|isty]]''' Con tienpo llegare a uer miʃa= <br> | + | # Alcançar a uer míʃa, ora se diga respecto del <br> tiempo ora respecto del Lugar y Cuerpo que al[-]<br> cança a uer = '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[isu|esu]][[gue]] [[ze-|ze]][[-m|m]][[istysuca|isty]][[-suca|suca]]''', bíen alcan[-]<br> ço a ver, '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[isu|esu]][[gue]] [[misa|miʃa]] [[ze-|ze]][[-m|m]][[istysuca|isty]]''': bièn alcançare <br> a uer miʃa, '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[isu|esu]][[gue]] [[ze-|ze]][[pquasqua|pqua]]''': Con tiempo llegue: <br> '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[isu|esu]][[-nga|nga]] [[ze-|ze]][[pquasqua|pqua]]''': Con tiempo llegare, '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[isu|esu]][[gue]] [[ze-|ze]][[pquasqua|pqua]][[-s|s]]''' <br> '''[[misa|miʃa]] [[ze-|ze]][[-m|m]][[istysuca|isty]]''' Con tienpo llegare a uer miʃa= <br> |
# Alcaparra de yndíos = '''[[chihinuba]]'''. el arbol se <br> llama, '''[[chihine]]'''= <br> | # Alcaparra de yndíos = '''[[chihinuba]]'''. el arbol se <br> llama, '''[[chihine]]'''= <br> | ||
# Alçar lo caido, o lebantar en alto = '''[[guata|guat]] [[-b|b]][[quysqua(2)|qu'''[-]<br> '''ysqua]]''', Preterito, '''[[guata|guat]] [[-b|b]][[quysqua(2)|quyquy]]''' = <br> | # Alçar lo caido, o lebantar en alto = '''[[guata|guat]] [[-b|b]][[quysqua(2)|qu'''[-]<br> '''ysqua]]''', Preterito, '''[[guata|guat]] [[-b|b]][[quysqua(2)|quyquy]]''' = <br> | ||
− | # Alçar alguna mole Lebantar buhíos, leban[-]<br> tar arcos = '''[[-b|b]][[iasqua]]''', tanbìen quando cantan <br> para deçir ʠ alçen la boz diçen, '''[[iasqua|ia]][[-o(3)|o]]''': alça <br> | + | # Alçar alguna mole Lebantar buhíos, leban[-]<br> tar arcos = '''[[-b|b]][[iasqua|ia]][[-squa|squa]]''', tanbìen quando cantan <br> para deçir ʠ alçen la boz diçen, '''[[iasqua|ia]][[-o(3)|o]]''': alça <br> |
− | # Alçarse las aguas = '''[[siu(2)|siu]][[-z|z]] [[guata|guat]] [[a-|a]][[-b|b]][[tasqua]]''', <br> | + | # Alçarse las aguas = '''[[siu(2)|siu]][[-z|z]] [[guata|guat]] [[a-|a]][[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''', <br> |
− | # Alegrar a otros = '''[[a-|a]][[pquyquy]] [[-b|b]][[chuesuca]]''', {{lat|L,}} <br> '''[[a-|a]][[pquyquy]] {{cam1|[[muyia(2)|nuyía]][[-n|n]]|muyian}} [[-b|b]][[quysqua]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[pquyquy]]''' <br> '''[[cho]][[-c|c]] [[-b|b]][[zasqua]]''' = <br> | + | # Alegrar a otros = '''[[a-|a]][[pquyquy]] [[-b|b]][[chuesuca|chue]][[-suca|suca]]''', {{lat|L,}} <br> '''[[a-|a]][[pquyquy]] {{cam1|[[muyia(2)|nuyía]][[-n|n]]|muyian}} [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[pquyquy]]''' <br> '''[[cho]][[-c|c]] [[-b|b]][[zasqua|za]][[-squa|squa]]''' = <br> |
− | # Alegrarçe = '''[[z-|z]][[pquyquy]][[-z|z]] [[a-|a]][[chuensuca]]''' = <br> | + | # Alegrarçe = '''[[z-|z]][[pquyquy]][[-z|z]] [[a-|a]][[chuensuca|chuen]][[-suca|suca]]''' = <br> |
# Alegre perʃona = '''[[a-|a]][[pquyquy]] [[chui]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''. <br> | # Alegre perʃona = '''[[a-|a]][[pquyquy]] [[chui]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[gue]]'''. <br> | ||
# Alegremente = '''[[pquyquy]] [[chuensuca|cho]][[-uca|ca]]'''. <br> | # Alegremente = '''[[pquyquy]] [[chuensuca|cho]][[-uca|ca]]'''. <br> |
Revisión del 15:47 30 oct 2021
Lematización[1]
11
- Las dos palabraʃ para el negatiuo pero la príme[-]
ra a de ʃer adverbio Como ʃe bera por los exem[-]
plos çiguienteʃ. no llegue Con tiempo: aesuc zpqua[-]
za, no llegare Con tiempo, aesuc zpquazinga= - Alcançar a uer míʃa, ora se diga respecto del
tiempo ora respecto del Lugar y Cuerpo que al[-]
cança a uer = aesugue zemistysuca, bíen alcan[-]
ço a ver, aesugue miʃa zemisty: bièn alcançare
a uer miʃa, aesugue zepqua: Con tiempo llegue:
aesunga zepqua: Con tiempo llegare, aesugue zepquas
miʃa zemisty Con tienpo llegare a uer miʃa= - Alcaparra de yndíos = chihinuba. el arbol se
llama, chihine= - Alçar lo caido, o lebantar en alto = guat bqu[-]
ysqua, Preterito, guat bquyquy = - Alçar alguna mole Lebantar buhíos, leban[-]
tar arcos = biasqua, tanbìen quando cantan
para deçir ʠ alçen la boz diçen, iao: alça - Alçarse las aguas = siuz guat abtasqua,
- Alegrar a otros = apquyquy bchuesuca, L,
apquyquy nuyían[2] bquysqua, L, apquyquy
choc bzasqua = - Alegrarçe = zpquyquyz achuensuca =
- Alegre perʃona = apquyquy chuin mague.
- Alegremente = pquyquy choca.
- Alfiler o aguja = chihine.
- Algo = ipquabie. L, ipquabe.
- Algodon = quyhysa.
Alguno
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido muyian.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.