m (Texto reemplaza - ', /.' a ', ''l''.') |
m |
||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 16r | |siguiente = fol 16r | ||
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg | |foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg | ||
− | | | + | |morfo_d = |
+ | <!-- | ||
− | + | # Cinquenta = '''[[gue-|gue]][[boza]][[-s|s]] [[a-|a]][[micu]] [[ita(4)|ita]]'''. {{lat|l.}} '''[[gue-|gue]][[boza]][[-s|s]] [[ague]] [[migu]] [[ita(4)|ita]]'''. {{lat|l.}}<br> | |
+ | '''[[gue-|gue]][[boza]][[-s|s]] [[a-|a]][[micu]] [[ubchica|vbchica]]'''.<br> | ||
+ | # Cinco = '''[[hyzca|Hyzca]]'''.<br> | ||
+ | # Chamuscar = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[zitysuca|zity]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # Chamuscarse = '''[[a-|A]][[zitynsuca|zity]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' neutro.<br> | ||
+ | # Chapodar = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[ziquysuca|ziquy]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[a-|a]][[xihica]] [[tye]] [[ze-|ze]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # Chica cosa = '''[[ingue]] [[zunga]]'''.<br> | ||
+ | # Chicha = '''[[fapqua]]'''. El colador de Chicha = '''[[fi]]'''.<br> | ||
+ | # Chicha hacer = '''[[ze-|Ze]][[fapquagosqua|fapqua]][[-gosqua|go]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # Chimenea '''[[ijie]]'''.<br> | ||
+ | # Chirrear la carne q.<sup>e</sup> se frie = '''[[a-|A]][[quizcansuca|quizca]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # Chupar = '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[chuchusuca|chuchu]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ | ||
+ | <h3>{{lat|Addictio}}</h3> | ||
+ | Culpa tener = '''Hychan {{dia|zepquyquyguê}}, muen umpquyquy {{dia|guê}}, &c. '''Hy'''<br> | ||
+ | '''chague Zepquyquygue''' = yo soi el q.<sup>e</sup> tiene la culpa. - '''Hychan Zep'''-<br> | ||
+ | '''quyquy magueza muysca {{dia|ataguê}} apquyquygue''', yo no tengo<br> | ||
+ | la culpa sino otro.<br> | ||
− | + | Como si no me lo huviera dicho = ''',v,chahaʠ vmuza sugue'''.<br> | |
+ | Ayer te confesaste, y como si no te huvieras confesado =<br> | ||
+ | '''muyhyca suasa confesar vmquys nga, v,confesar vmquyza'''-<br> | ||
+ | '''sugue'''.<br> | ||
− | + | Casi todos, {{lat|et similia|Y similares}}. no lo hay en la lengua.<br> | |
− | + | Conforme, {{lat|id est, sm. l. juxta|Es decir, según el, o, de acuerdo con. (La abreviatura "sm." probablemente corresponde con la palabra ''secundum''.)}}. segun - '''fiza'''. {{lat|l.}} '''fihista'''. este<br> | |
+ | ult.<sup>o</sup> no es mui usado.<br> | ||
− | + | Cargador = '''mata'''.<br> | |
− | + | Cosa, {{lat|res|Cosa}}. = '''ipquabie'''.<br> | |
− | + | Comparar - {{lat|v.g.}} no tiene q.<sup>e</sup> ver conmigo = '''Zubacagaza'''.<br> | |
− | + | Cara cosa = '''Acucaguy'''. {{lat|V.g.}} '''foiacuca zasanquan. acucaguy'''<br> | |
+ | '''zemntynynga'''. Vendere à mas de lo q.<sup>e</sup> valen las mantas. {{lat|Sic<br> | ||
+ | loquuntur Yndi|Así dicen los indios}}.<br> | ||
− | + | Collarejo de oro, ó cobre, q.<sup>e</sup> usaban antiguam.<sup>te</sup> los Indios =<br> | |
+ | <u>'''Chihizaquihicha'''</u>.<br> | ||
− | + | Collarejo de cuentas coloradas, ó azules q.<sup>e</sup> llaman de S.<sup>ta</sup> Mar-<br> | |
+ | ta, y oi dia usan algunas Yndias, y aun los Yndios en al-<br> | ||
+ | guna fiesta grande = <u>'''Sihibza'''</u>. | ||
− | + | --> | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | |texto = | |
− | + | Cinquenta = '''guebozas amicuita'''. {{lat|l.}} '''guebozas ague miguita'''. {{lat|l.}}<br> | |
+ | '''guebozas amicu vbchica'''.<br> | ||
− | + | Cinco = '''Hyzca'''.<br> | |
− | + | Chamuscar = '''Zebzitysuca'''.<br> | |
− | + | Chamuscarse = '''Azitynsuca''' neutro.<br> | |
− | + | Chapodar = '''Zebziquysuca'''. {{lat|l.}} '''axihica tye zebquysqua'''.<br> | |
− | Collarejo de cuentas coloradas, | + | Chica cosa = '''ingue zunga'''.<br> |
+ | |||
+ | Chicha = '''fapqua'''. El colador de Chicha = '''fi'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Chicha hacer = '''Zefapquagosqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Chimenea '''ijie'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Chirrear la carne q.<sup>e</sup> se frie = '''Aquizcansuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Chupar = '''Zebchuchusuca'''.<br> | ||
+ | _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ | ||
+ | <h3>{{lat|Addictio}}</h3> | ||
+ | Culpa tener = '''Hychan {{dia|zepquyquyguê}}, muen umpquyquy {{dia|guê}}, &c. '''Hy'''<br> | ||
+ | '''chague Zepquyquygue''' = yo soi el q.<sup>e</sup> tiene la culpa. - '''Hychan Zep'''-<br> | ||
+ | '''quyquy magueza muysca {{dia|ataguê}} apquyquygue''', yo no tengo<br> | ||
+ | la culpa sino otro.<br> | ||
+ | |||
+ | Como si no me lo huviera dicho = ''',v,chahaʠ vmuza sugue'''.<br> | ||
+ | Ayer te confesaste, y como si no te huvieras confesado =<br> | ||
+ | '''muyhyca suasa confesar vmquys nga, v,confesar vmquyza'''-<br> | ||
+ | '''sugue'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Casi todos, {{lat|et similia|Y similares}}. no lo hay en la lengua.<br> | ||
+ | |||
+ | Conforme, {{lat|id est, sm. l. juxta|Es decir, según el, o, de acuerdo con. (La abreviatura "sm." probablemente corresponde con la palabra ''secundum''.)}}. segun - '''fiza'''. {{lat|l.}} '''fihista'''. este<br> | ||
+ | ult.<sup>o</sup> no es mui usado.<br> | ||
+ | |||
+ | Cargador = '''mata'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Cosa, {{lat|res|Cosa}}. = '''ipquabie'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Comparar - {{lat|v.g.}} no tiene q.<sup>e</sup> ver conmigo = '''Zubacagaza'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Cara cosa = '''Acucaguy'''. {{lat|V.g.}} '''foiacuca zasanquan. acucaguy'''<br> | ||
+ | '''zemntynynga'''. Vendere à mas de lo q.<sup>e</sup> valen las mantas. {{lat|Sic<br> | ||
+ | loquuntur Yndi|Así dicen los indios}}.<br> | ||
+ | |||
+ | Collarejo de oro, ó cobre, q.<sup>e</sup> usaban antiguam.<sup>te</sup> los Indios =<br> | ||
+ | <u>'''Chihizaquihicha'''</u>.<br> | ||
+ | |||
+ | Collarejo de cuentas coloradas, ó azules q.<sup>e</sup> llaman de S.<sup>ta</sup> Mar-<br> | ||
+ | ta, y oi dia usan algunas Yndias, y aun los Yndios en al-<br> | ||
+ | guna fiesta grande = <u>'''Sihibza'''</u>. | ||
}} | }} |
Revisión del 08:49 18 may 2023
guebozas amicu vbchica.
Cinco = Hyzca.
Chamuscar = Zebzitysuca.
Chamuscarse = Azitynsuca neutro.
Chapodar = Zebziquysuca. l. axihica tye zebquysqua.
Chica cosa = ingue zunga.
Chicha = fapqua. El colador de Chicha = fi.
Chicha hacer = Zefapquagosqua.
Chimenea ijie.
Chirrear la carne q.e se frie = Aquizcansuca.
Chupar = Zebchuchusuca.
_____ _____ _____ _____ _____ _____ _____
Addictio
Culpa tener = Hychan Plantilla:dia, muen umpquyquy Plantilla:dia, &c. Hy
chague Zepquyquygue = yo soi el q.e tiene la culpa. - Hychan Zep-
quyquy magueza muysca Plantilla:dia apquyquygue, yo no tengo
la culpa sino otro.
Como si no me lo huviera dicho = ,v,chahaʠ vmuza sugue.
Ayer te confesaste, y como si no te huvieras confesado =
muyhyca suasa confesar vmquys nga, v,confesar vmquyza-
sugue.
Casi todos, et similia[1] . no lo hay en la lengua.
Conforme, id est, sm. l. juxta[2] . segun - fiza. l. fihista. este
ult.o no es mui usado.
Cargador = mata.
Cosa, res[3] . = ipquabie.
Comparar - v.g. no tiene q.e ver conmigo = Zubacagaza.
Cara cosa = Acucaguy. V.g. foiacuca zasanquan. acucaguy
zemntynynga. Vendere à mas de lo q.e valen las mantas. Sic
loquuntur Yndi[4] .
Collarejo de oro, ó cobre, q.e usaban antiguam.te los Indios =
Chihizaquihicha.
Collarejo de cuentas coloradas, ó azules q.e llaman de S.ta Mar-
ta, y oi dia usan algunas Yndias, y aun los Yndios en al-
guebozas amicu vbchica.
Cinco = Hyzca.
Chamuscar = Zebzitysuca.
Chamuscarse = Azitynsuca neutro.
Chapodar = Zebziquysuca. l. axihica tye zebquysqua.
Chica cosa = ingue zunga.
Chicha = fapqua. El colador de Chicha = fi.
Chicha hacer = Zefapquagosqua.
Chimenea ijie.
Chirrear la carne q.e se frie = Aquizcansuca.
Chupar = Zebchuchusuca.
_____ _____ _____ _____ _____ _____ _____
Addictio
Culpa tener = Hychan Plantilla:dia, muen umpquyquy Plantilla:dia, &c. Hy
chague Zepquyquygue = yo soi el q.e tiene la culpa. - Hychan Zep-
quyquy magueza muysca Plantilla:dia apquyquygue, yo no tengo
la culpa sino otro.
Como si no me lo huviera dicho = ,v,chahaʠ vmuza sugue.
Ayer te confesaste, y como si no te huvieras confesado =
muyhyca suasa confesar vmquys nga, v,confesar vmquyza-
sugue.
Casi todos, et similia[1] . no lo hay en la lengua.
Conforme, id est, sm. l. juxta[2] . segun - fiza. l. fihista. este
ult.o no es mui usado.
Cargador = mata.
Cosa, res[3] . = ipquabie.
Comparar - v.g. no tiene q.e ver conmigo = Zubacagaza.
Cara cosa = Acucaguy. V.g. foiacuca zasanquan. acucaguy
zemntynynga. Vendere à mas de lo q.e valen las mantas. Sic
loquuntur Yndi[4] .
Collarejo de oro, ó cobre, q.e usaban antiguam.te los Indios =
Chihizaquihicha.
Collarejo de cuentas coloradas, ó azules q.e llaman de S.ta Mar-
ta, y oi dia usan algunas Yndias, y aun los Yndios en al-
Referencias
- ↑ Traducción del latín: "Y similares".
- ↑ Traducción del latín: "Es decir, según el, o, de acuerdo con. (La abreviatura "sm." probablemente corresponde con la palabra secundum.)".
- ↑ Traducción del latín: "Cosa".
- ↑ Traducción del latín: "Así dicen los indios".
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.