guebozas amicu vbchica.
Cinco = Hyzca.
Chamuscar = Zebzitysuca.
Chamuscarse = Azitynsuca neutro.
Chapodar = Zebziquysuca. l. axihica tye zebquysqua.
Chica cosa = ingue zunga.
Chicha = fapqua. El colador de Chicha = fi.
Chicha hacer = Zefapquagosqua.
Chimenea ijie.
Chirrear la carne q.e se frie = Aquizcansuca.
Chupar = Zebchuchusuca.
_____ _____ _____ _____ _____ _____ _____
Addictio
Culpa tener = Hychan zepquyquyguê, muen umpquyquy guê, &c. Hy
chague Zepquyquygue = yo soi el q.e tiene la culpa. - Hychan Zep-
quyquy magueza muysca ataguê apquyquygue, yo no tengo
la culpa sino otro.
Como si no me lo huviera dicho = ,v,chahaʠ vmuza sugue.
Ayer te confesaste, y como si no te huvieras confesado =
muyhyca suasa confesar vmquys nga, v,confesar vmquyza-
sugue.
Casi todos, et similia[1] . no lo hay en la lengua.
Conforme, id est, sm. l. juxta[2] . segun - fiza. l. fihista. este
ult.o no es mui usado.
Cargador = mata.
Cosa, res[3] . = ipquabie.
Comparar - v.g. no tiene q.e ver conmigo = Zubacagaza.
Cara cosa = Acucaguy. V.g. foiacuca zasanquan. acucaguy
zemntynynga. Vendere à mas de lo q.e valen las mantas. Sic
loquuntur Yndi[4] .
Collarejo de oro, ó cobre, q.e usaban antiguam.te los Indios =
Chihizaquihicha.
Collarejo de cuentas coloradas, ó azules q.e llaman de S.ta Mar-
ta, y oi dia usan algunas Yndias, y aun los Yndios en al-
- Cinquenta = guebozas amicu ita. l. guebozas aguemigu ita. l.
guebozas amicu vbchica. - Cinco = Hyzca.
- Chamuscar = Zebzitysuca.
- Chamuscarse = Azitynsuca neutro.
- Chapodar = Zebziquysuca. l. axihica tye zebquysqua.
- Chica cosa = ingue zunga.
- Chicha = fapqua. El colador de Chicha = fi.
- Chicha hacer = Zefapquagosqua.
- Chimenea ij ie.
- Chirrear la carne q.e se frie = Aquizcansuca.
- Chupar = Zebchuchusuca.
_____ _____ _____ _____ _____ _____ _____
Addictio
- Culpa tener = Hychan zepquyquyguê, muen umpquyquyguê, &c. Hy
chague Zepquyquygue = yo soi el q.e tiene la culpa. - Hychan Zep-
quyquy magueza muysca ataguê apquyquygue, yo no tengo
la culpa sino otro.
- Como si no me lo huviera[s] dicho = ,v,chahaʠ vm[m]uzas ugue.
Ayer te confesaste, y como si no te huvieras confesado =
muyhyca suasa confesar vm[m]quys nga, v,confesar vm[m]quyza-
s ugue. - Casi todos, et similia[6] . no lo hay en la lengua.
- Conforme, id est, sm. l. juxta[7] . segun - fiza. l. fihista. este
ult.o no es mui usado. - Cargador = mata.
- Cosa, res[8] . = ipquabie.
- Comparar - v.g. no tiene q.e ver conmigo = Zubac agaza.
- Cara cosa = Acucaguy. V.g. foi acucaz asan quan. acucaguy
zemntynynga[9] . Vendere à mas de lo q.e valen las mantas. Sic
loquuntur Yndi[10] . - Collarejo de oro, ó cobre, q.e usaban antiguam.te los Indios =
Chihiza quihicha. - Collarejo de cuentas coloradas, ó azules q.e llaman de S.ta Mar-
ta, y oi dia usan algunas Yndias, y aun los Yndios en al-
guna fiesta grande = Sihibza.
Referencias
- ↑ Traducción del latín: "Y similares".
- ↑ Traducción del latín: "Es decir, según el, o, de acuerdo con. (La abreviatura "sm." probablemente corresponde con la palabra secundum.)".
- ↑ Traducción del latín: "Cosa".
- ↑ Traducción del latín: "Así dicen los indios".
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Traducción del latín: "Y similares".
- ↑ Traducción del latín: "Es decir, según el, o, de acuerdo con. (La abreviatura "sm." probablemente corresponde con la palabra secundum.)".
- ↑ Traducción del latín: "Cosa".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido zemutynynga.
- ↑ Traducción del latín: "Así dicen los indios".
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.