De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Nueva página para la Gramática de Lugo.)
 
m (Plantilla de añadidos)
 
(No se muestran 17 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_lugo
 
{{trascripcion_lugo
 
|seccion =  
 
|seccion =  
|anterior = Pag_93
+
|anterior = fol 49r
|siguiente = Pag_95
+
|siguiente = fol 50r
|foto = Arte094.jpg
+
|foto = Gramatica_Lugo_49v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 
 +
<br>
 +
<center><h5>''De præʃente''.</h5><br>
 +
 
 +
<h6>SINGVLAR.</h6></center><br>
 +
Yo ſoy el que açoto, ô açotaua.<br>
 +
<br>
 +
'''[[hɣcħa|Hɣcħa]][[guɣ]]<ref>En el original, "Gɣcħaguɣ". Las erratas sugieren "'''hy'''c'''h'''agu'''y'''" como corrección, pero la explicación de este folio y la ortografía de la gramática sugieren "'''Hɣ'''c'''ħ'''agu'''ɣ'''". Decidimos dejar esta última. Ver erratas.</ref> [[cħa-|cħa]][[uitɣsûca|guitɣ]][[-sûca|ſûca]]''', {{lat|vel}} '''[[cħa-|cħa]][[uitasûca|guita]]-'''<br>
 +
&nbsp;'''[[-sûca|ſûca]]'''.<br>
 +
<br>
 +
Tu eres el que açotas, o açotabas.<br>
 +
<br>
 +
'''[[muê|Muê]][[guɣ]] [[ma-|ma]][[uitɣsûca|g{{an|u}}itɣ]][[-sûca|ſûca]]<ref>En el original, "magitɣſûca".</ref>''', {{lat|vel}} '''[[ma-|ma]][[uitasûca|guita]][[-sûca|ſûca]]'''.<br>
 +
<br>
 +
Aquel es el que açota, o açotaua.<br>
 +
<br>
 +
'''[[as|Aſ]][[guɣ]] [[uitɣsûca|guitɣ]][[-sucâ|ſucâ]]''', {{lat|vel}} '''[[uitasûca|guita]][[-sûca|ſûca]]'''.<br>
 +
<br>
 +
<center><h6>PLVRAL.</h6></center><br>
 +
{{der|N. ſomos.}}
 +
 
 +
 
 +
 
 
|texto =  
 
|texto =  
  
-- Realiza la trascripcion aqui --
+
<br>
 +
<center><h5>''De præʃente''.</h5><br>
  
 +
<h6>SINGVLAR.</h6></center><br>
 +
Yo ſoy el que açoto, ô açotaua.<br>
 +
<br>
 +
'''Hɣcħaguɣ<ref>En el original, "Gɣcħaguɣ". Las erratas sugieren "'''hy'''c'''h'''agu'''y'''" como corrección, pero la explicación de este folio y la ortografía de la gramática sugieren "'''Hɣ'''c'''ħ'''agu'''ɣ'''". Decidimos dejar esta última. Ver erratas.</ref> cħaguitɣſûca''', ''vel'' '''cħaguita-'''<br>
 +
&nbsp;'''ſûca'''.<br>
 +
<br>
 +
Tu eres el que açotas, o açotabas.<br>
 +
<br>
 +
'''Muêguɣ mag{{an1|u}}itɣſûca<ref>En el original, "magitɣſûca".</ref>''', ''vel'' '''maguitaſûca'''.<br>
 +
<br>
 +
Aquel es el que açota, o açotaua.<br>
 +
<br>
 +
'''Aſguɣ guitɣſucâ''', ''vel'' '''guitaſûca'''.<br>
 +
<br>
 +
<center><h6>PLVRAL.</h6></center><br>
 +
{{der|N. ſomos.}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 11:53 18 mar 2024

Descarga e instala la fuente "Lucida Console Muysccubun" para visualizar corretamente el contenido de la Gramática de Lugo

De præʃente.

SINGVLAR.

Yo ſoy el que açoto, ô açotaua.

Hɣcħaguɣ[1] cħaguitɣſûca, vel cħaguita-
 ſûca.

Tu eres el que açotas, o açotabas.

Muêguɣ mag[u]itɣſûca[2] , vel maguitaſûca.

Aquel es el que açota, o açotaua.

Aſguɣ guitɣſucâ, vel guitaſûca.

PLVRAL.

N. ſomos.
Lematización[3]

De præʃente.

SINGVLAR.

Yo ſoy el que açoto, ô açotaua.

Hɣcħaguɣ[4] cħaguitɣſûca, vel cħaguita-
 ſûca.

Tu eres el que açotas, o açotabas.

Muêguɣ mag[u]itɣſûca[5] , vel maguitaſûca.

Aquel es el que açota, o açotaua.

Aſguɣ guitɣſucâ, vel guitaſûca.

PLVRAL.

N. ſomos.
Fotografía[6]
Gramatica Lugo 49v.jpg


Referencias

  1. En el original, "Gɣcħaguɣ". Las erratas sugieren "hychaguy" como corrección, pero la explicación de este folio y la ortografía de la gramática sugieren "cħaguɣ". Decidimos dejar esta última. Ver erratas.
  2. En el original, "magitɣſûca".
  3. Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
  4. En el original, "Gɣcħaguɣ". Las erratas sugieren "hychaguy" como corrección, pero la explicación de este folio y la ortografía de la gramática sugieren "cħaguɣ". Decidimos dejar esta última. Ver erratas.
  5. En el original, "magitɣſûca".
  6. Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.