De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m (Variable proto) |
||
(No se muestran 19 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 2: | Línea 2: | ||
|IPA_GONZALEZ = ɣuasɣua | |IPA_GONZALEZ = ɣuasɣua | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
− | | | + | |PROTO1 = ˈɡʷakku |
− | |COM = | + | |PROTO = 'wakkʷa |
+ | |FON = 'wakɡʷa | ||
+ | |FONE = 'waxɡʷa | ||
+ | |GRUPO = | ||
+ | |||
+ | [[c1::w:w]] | ||
+ | [[c1::a:a]] | ||
+ | [[c1::k:k]] | ||
+ | [[c1::ɡʷ:h]] [[c1::ɡʷ:j]] | ||
+ | [[c1::a:a]] | ||
+ | |||
+ | |COM = | ||
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
}} | }} | ||
− | {{I| s. | Niño | + | {{I| s. | Niño/a, muchacho/a }} |
− | :1. '''~ fucha'''. Muchacha | + | :1. '''~ fucha'''. Muchacha (niña que no ha llegado a la adolescencia. Vocativo: ''hycagui''). |
− | {{voc_158| | + | {{voc_158|Muchacha. ''Guasgua fucha''. Quando la llaman, ''hycagui''.|88v}} |
{{voc_158|Niña. ''Guasgua fucha''.|90r}} | {{voc_158|Niña. ''Guasgua fucha''.|90r}} | ||
− | :2. '''~ cha'''. Muchacho | + | :2. '''~ cha'''. Muchacho (niño que no ha llegado a la adolescencia. Vocativo: ''tequa''.) |
− | {{voc_158| | + | {{voc_158|Muchacho. ''Guasgua cha''.|88v}} |
{{voc_158|Niño. ''Guasgua cha''.|90r}} | {{voc_158|Niño. ''Guasgua cha''.|90r}} | ||
{{sema|Niño}} | {{sema|Niño}} | ||
{{tuf|wakha|Criatura, niño (a)|Osborn}} | {{tuf|wakha|Criatura, niño (a)|Osborn}} | ||
+ | {{tuf|wacjá|1. hijo/a.|Headland}} | ||
+ | {{tbn|guaquia|hijo|Fabo}} | ||
+ | {{mot|bakku|niño|Mogollón}} | ||
+ | |||
+ | {{muisquismo|guasgo}} <!-- No usado en la actualidad. --> | ||
{{fuentes_historicas}} | {{fuentes_historicas}} |
Revisión actual del 19:03 23 mar 2024
uasgua#I s. Niño/a, muchacho/a
Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez
(2008 - 2024).
uasgua, guasga, guasgua
Fon. Gonz.*/ɣuasɣua/ Cons.
*/uasɣua/
- 1. ~ fucha. Muchacha (niña que no ha llegado a la adolescencia. Vocativo: hycagui).
- 2. ~ cha. Muchacho (niño que no ha llegado a la adolescencia. Vocativo: tequa.)
- "...y a cabo de dos dias fue alla un guasgo que se llama Quengariza y les dixo como el y el alguazil de la doctrina habian hallado muertos a los dichos Joana e Diego..."
Transcripción y aporte de Jorge A. Gamboa M. Caciques e Indios, Rollo 47. AGN folios 972-987. Ubaque - 1586.
I. s. Niño/a, muchacho/a
Muchacha. Guasgua fucha. Quando la llaman, hycagui. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 88v
Niña. Guasgua fucha. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 90r
Muchacho. Guasgua cha. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 88v
Niño. Guasgua cha. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 90r
Ver también "Niño": hizyca, hizyfiza, hycagui, pinze, tecua, uasgua
uwa central: wakha - Criatura, niño (a) (Osborn
)
uwa central: wacjá - 1. hijo/a. (Headland
)
uwa Raw riya: guaquia - hijo (Fabo
)
Barí ará: bakku - niño (Mogollón)
Ver muisquismo guasgo.
Fuentes históricas:
Comentarios: Esta cita se tomó del Proceso por homicidio de dos niños, ocurrido en 1586. Es un fragmento de la declaración dada por Catalina Udenguey, tía de los niños muertos, de la parcialidad de Unuga, el 26 de junio de 1586. Al parecer, el interprete convirtió al género masculino la palabra guasgua, ya que podría parecer femenina en español.