m (Añadidos en muysca) |
|||
(No se muestran 6 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 27v | |siguiente = fol 27v | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_27r.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_27r.jpg | ||
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | {{der|27}} | ||
+ | |||
+ | aʃoto. '''[[Pedro|P.<sup>o</sup>]] [[cha(4)|cha]]{{an|[[a-|a]]}}[[-g|g]][[uitysuca|uÿty]].''' pero sì en la oraçíon <br> | ||
+ | víenen muchos verbos, El prinçipal a de ʃer <br> | ||
+ | El ultímo, prinçipal llamamos El ʠ derecha{{an1|-}}<br> | ||
+ | mente es pretendido Como si dijeʃemos, sì <br> | ||
+ | te Confiesas bien Díos te perdonara, '''[[cho]], [[confesar|Con'''{{an1|-}}<br> | ||
+ | '''feʃar]], [[vm-|vm]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua|quy]][[-nan|nan]] [[Dios]] [[perdonar]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]]'''{{an1|-}}<br> | ||
+ | '''[[-nga|nga]]'''. El verbo prínçipal a ʠ tira la ora{{an1|-}}<br> | ||
+ | çion es el Verbo de perdonar y ese es El ʠ a de <br> | ||
+ | eſtar a la postre=<br> | ||
+ | hazerca del verbo ʃustantíbo ʃer, ʃe adbìerte <br> | ||
+ | ʠ ai otro verbo que es, '''[[ze-|ze]][[guene]]. [[vm-|vm]][[guene]].'''<br> | ||
+ | '''[[a-|a]][[guene]]''', El qual ʠ ʃignifica ʃer no adsolu{{an1|-}}<br> | ||
+ | tamente ʃino que ʃirbe de Copular y afírmar <br> | ||
+ | vna cosa de otra Como quando deʃimos Pe{{an1|-}}<br> | ||
+ | dro es bueno, Juan es caʃado{{an1|,}} eſto es tal &.<sup>a</sup><br> | ||
+ | y entonses a la Cosa ʠ ʃe afirma o predica ʃe <br> | ||
+ | pone una '''[[-c|C]]''' j luego El verbo - exemplo=<br> | ||
+ | <center><h3>Yndicatibo.</h3></center> | ||
+ | <center><h4>Preʃente preterito ymp.<sup>to</sup> perf.<sup>to</sup> y plusq.<sup>n</sup>p.<sup>to</sup></h4></center> | ||
+ | '''[[muisca]],[[-c|c]] [[ze-|ze]][[guene]]''' yo soi hombre hera fui y abia çído. '''[[muysca|mu'''{{an1|-}}<br> | ||
+ | '''ysca]][[-c|c]]'''. &.<sup>a</sup> '''[[vm-|vm]][[guene]]. [[a-|a]][[guene]]. [[chi-|chi]][[guene]].''' &.<sup>a</sup><br> | ||
+ | <center><h4>Futuro.</h4></center> | ||
+ | '''[[muysca]][[-c|c]] [[ze-|ze]][[guene]][[-nga|nga]]''', yo sere hombre. '''[[muysca]][[-c|c]] {{cam1|[[m-|m]][[gene]][[-nga|n'''{{an1|-}}<br> | ||
+ | '''ga]]|mguenenga}}''', tu &.<sup>a</sup> '''[[muysca]][[-c|c]] {{cam1|[[a-|a]][[gene]][[-nga|nga]]|aguenenga}}''' &.<sup>a</sup> '''[[muysca]][[-c|c]] {{cam1|[[chi-|{{in|c}}hi]][[gene]][[-nga|nga]]|chiguenenga}}''' &.<sup>a</sup><br> | ||
+ | '''[[muysca]][[-c|c]] {{cam1|[[mi-|mi]][[gene]][[-nga|nga]]|miguenenga}}''' &.<sup>a</sup> '''[[muysca]][[-c|c]] {{cam1|[[a-|a]][[gene]][[-nga|nga]]|aguenenga}}''' &.<sup>a</sup><br> | ||
+ | <center><h4>Ymperatibo.</h4></center> | ||
+ | '''[[muysca]][[-c|c]] [[cha-|cha]][[guene|gue]][[-cua|cua]]'''. ʃea yo hombre. '''[[muysca]][[-c|c]] [[ma-|ma]][[guene|gue]]'''{{an1|-}}<br> | ||
+ | '''[[-cua|cua]]'''. ʃeas tu &.<sup>a</sup> '''[[muysca]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-cua|cua]]''', ʃea aquel &.<sup>a</sup><br> | ||
+ | {{der|'''muysca'''}} | ||
+ | |||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
Línea 10: | Línea 45: | ||
asotó, '''P[edr]o chaguyty.''' Pero si en la oraçión <br> | asotó, '''P[edr]o chaguyty.''' Pero si en la oraçión <br> | ||
vienen muchos verbos, el prinçipal a de ser <br> | vienen muchos verbos, el prinçipal a de ser <br> | ||
− | el último. Prinçipal llamamos el q[ue] derecha | + | el último. Prinçipal llamamos el q[ue] derecha{{an1|-}}<br> |
mente es pretendido. Como si dijésemos: si <br> | mente es pretendido. Como si dijésemos: si <br> | ||
− | te confiesas bien Dios te perdonará, '''cho con''' | + | te confiesas bien Dios te perdonará, '''cho con'''{{an1|-}}<br> |
− | '''fesar vmquynan Dios perdonar abquy''' | + | '''fesar vmquynan Dios perdonar abquy'''{{an1|-}}<br> |
− | '''nga'''. El verbo prinçipal a q[ue] tira la ora | + | '''nga'''. El verbo prinçipal a q[ue] tira la ora{{an1|-}}<br> |
çión es el verbo de perdonar y ese es el q[ue] a de <br> | çión es el verbo de perdonar y ese es el q[ue] a de <br> | ||
estar a la postre=<br> | estar a la postre=<br> | ||
Hazerca del verbo sustantibo ser, se adbierte <br> | Hazerca del verbo sustantibo ser, se adbierte <br> | ||
q[ue] ai otro verbo que es '''zeguene, vmguene,'''<br> | q[ue] ai otro verbo que es '''zeguene, vmguene,'''<br> | ||
− | '''aguene,''' el cual q[ue] significa ser no adsolu | + | '''aguene,''' el cual q[ue] significa ser no adsolu{{an1|-}}<br> |
tamente, sino que sirbe de copular y afirmar <br> | tamente, sino que sirbe de copular y afirmar <br> | ||
− | vna cosa de otra; como quando desimos, Pe | + | vna cosa de otra; como quando desimos, Pe{{an1|-}}<br> |
dro es bueno, Juan es casado, esto es tal, etc.<br> | dro es bueno, Juan es casado, esto es tal, etc.<br> | ||
y entonses a la cosa q[ue] se afirma o predica se <br> | y entonses a la cosa q[ue] se afirma o predica se <br> | ||
Línea 27: | Línea 62: | ||
<center><h3>Yndicatibo</h3></center> | <center><h3>Yndicatibo</h3></center> | ||
<center><h4>Presente, pretérito ymp[erfec]to, perf[ec]to y plusq[ua]np[erfec]to</h4></center> | <center><h4>Presente, pretérito ymp[erfec]to, perf[ec]to y plusq[ua]np[erfec]to</h4></center> | ||
− | '''Muiscac zeguene''', yo soi hombre, hera, fui y abía çido. '''Mu''' | + | '''Muiscac zeguene''', yo soi hombre, hera, fui y abía çido. '''Mu'''{{an1|-}}<br> |
'''yscac vmguene, aguene, chiguene,''' etc.<br> | '''yscac vmguene, aguene, chiguene,''' etc.<br> | ||
<center><h4>Futuro</h4></center> | <center><h4>Futuro</h4></center> | ||
− | '''Muyscac zeguenenga''', yo seré hombre. '''Muyscac mguenen''' | + | '''Muyscac zeguenenga''', yo seré hombre. '''Muyscac mguenen'''{{an1|-}}<br> |
'''ga''', tú, etc. '''Muyscac agenenga''', etc. '''Muyscac chigenenga''', etc.<br> | '''ga''', tú, etc. '''Muyscac agenenga''', etc. '''Muyscac chigenenga''', etc.<br> | ||
'''Muyscac migenenga''', etc. '''Muyscac agenenga''', etc.<br> | '''Muyscac migenenga''', etc. '''Muyscac agenenga''', etc.<br> | ||
<center><h4>Ymperatibo</h4></center> | <center><h4>Ymperatibo</h4></center> | ||
− | '''Muyscac chaguecua''', sea yo hombre. '''Muyscac mague''' | + | '''Muyscac chaguecua''', sea yo hombre. '''Muyscac mague'''{{an1|-}}<br> |
'''cua''', seas tú, etc. '''Muyscac aguecua''', sea aquel, etc.<br> | '''cua''', seas tú, etc. '''Muyscac aguecua''', sea aquel, etc.<br> | ||
}} | }} |
Revisión actual del 10:51 25 mar 2024
aʃoto. P.o cha[a]guÿty. pero sì en la oraçíon
víenen muchos verbos, El prinçipal a de ʃer
El ultímo, prinçipal llamamos El ʠ derecha[-]
mente es pretendido Como si dijeʃemos, sì
te Confiesas bien Díos te perdonara, cho, Con[-]
feʃar, vm[m]quynan Dios perdonar abquy[-]
nga. El verbo prínçipal a ʠ tira la ora[-]
çion es el Verbo de perdonar y ese es El ʠ a de
eſtar a la postre=
hazerca del verbo ʃustantíbo ʃer, ʃe adbìerte
ʠ ai otro verbo que es, zeguene. vmguene.
aguene, El qual ʠ ʃignifica ʃer no adsolu[-]
tamente ʃino que ʃirbe de Copular y afírmar
vna cosa de otra Como quando deʃimos Pe[-]
dro es bueno, Juan es caʃado[,] eſto es tal &.a
y entonses a la Cosa ʠ ʃe afirma o predica ʃe
pone una C j luego El verbo - exemplo=
Yndicatibo.
Preʃente preterito ymp.to perf.to y plusq.np.to
muisca,c zeguene yo soi hombre hera fui y abia çído. mu[-]
yscac. &.a vmguene. aguene. chiguene. &.a
Futuro.
muyscac zeguenenga, yo sere hombre. muyscac mgenen[-]
ga[2] , tu &.a muyscac agenenga[3] &.a muyscac ˰chigenenga[4] &.a
muyscac migenenga[5] &.a muyscac agenenga[6] &.a
Ymperatibo.
muyscac chaguecua. ʃea yo hombre. muyscac mague[-]
cua. ʃeas tu &.a muyscac aguecua, ʃea aquel &.a
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido mguenenga.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido aguenenga.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido chiguenenga.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido miguenenga.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido aguenenga.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.