(Página creada con '{{trascripcion_158 |seccion = Gramática |anterior = fol 26r |siguiente = fol 27r |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_26v.jpg |texto = }}') |
m |
||
(No se muestran 10 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 27r | |siguiente = fol 27r | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_26v.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_26v.jpg | ||
− | |texto | + | |morfo_d = |
+ | |||
+ | <center><h3>Participío.</h3></center> | ||
+ | |||
+ | '''[[a-|A]][[quysqua|qui]][[-uca|uca]]''', cosa echa, eſto es lo hordinario ʠ ʃe<br> | ||
+ | dise En eſtos verbos y lo comun es uʃarse en <br> | ||
+ | tersera perʃona. El partiçipio entero nunca <br> | ||
+ | ʃe aplica, si no es a la tersera perʃona;<br> | ||
+ | <center><h4>nota,</h4></center> | ||
+ | quítandole al partiçipìo La terminaçion '''Ca''' <br> | ||
+ | y aǹidiendole El verbo ʃuſtantibo ʃe puede <br> | ||
+ | acomodar El dicho partiçipio, a todas las per{{an1|-}}<br> | ||
+ | ʃonas diçiendo deſta manera, '''[[cha-|Cha]][[quysqua|quy]][[-uca|u]][[gue]]'''<br> | ||
+ | echo eſtoi = '''[[ma-|ma]][[quysqua|qui]][[-uca|u]][[gue]]''', echo eſtas. '''[[a-|a]][[quysqua|qui]][[-uca|u]][[gue]]'''.<br> | ||
+ | echo eſta, &.<sup>a</sup> y porque ʃe sepan los partiçipioʃ<br> | ||
+ | que tíenen eſtos verbos Los pondremos Cada <br> | ||
+ | uno de por çí. '''[[ie(5)|ie]] [[a-|a]][[quysqua|qui]][[-ne|ne]]''' ya eſta echo, partiçí{{an1|-}}<br> | ||
+ | pìo '''[[a-|a]][[quysqua|qui]][[-uca|uca]]''', cosa echa. '''[[ia|ya]] [[a-|a]][[genasuca|gena]][[-ne|ne]]''', ya eſta<br> | ||
+ | enʃendido, partiçipío, '''[[a-|a]][[genasuca|gen{{an|a}}]][[-uca|oca]]'''. cosa enʃen{{an1|-}}<br> | ||
+ | dìda, '''[[ia]] [[a-|a]][[cahacasuca|cahaca]][[-ne|ne]]''', ya eſta trasquilado, par{{an1|-}}<br> | ||
+ | tiçìpio, '''[[a-|a]][[cahacasuca|cahac{{an|a}}]][[-uca|oca]]''', Cosa trasquilada, '''[[ia]] [[a-|a]][[busqua(2)|bu'''{{an1|-}}<br> | ||
+ | '''que]][[-ne|ne]]''', ya eſta empajado, partiçipío. '''{{cam1|[[a-|a]][[busqua(2)|buqu]]'''{{an1|-}}<br> | ||
+ | '''[[-cua|cua]]|abuqueuca}}''', cosa empajada, '''[[ia|ia]] [[a-|a]][[xisqua(2)|xizy]][[-ne|ne]]''', ya eſta sem{{an1|-}}<br> | ||
+ | brado<ref>Según la regla podemos deducir que falta el siguiente texto: "partiçipio, '''axizycua'''".</ref>, '''[[ia]] [[a-|a]][[chihisqua|chihiquy]][[-ne|ne]]''', ya eſta escrito o pín{{an1|-}}<br> | ||
+ | tado, partiçipío '''[[a-|a]][[chihisqua|chihi]][[-uca|uca]]'''=<br> | ||
+ | <center><h2>Capitulo ultímo</h2></center> | ||
+ | del modo Como se a de hazer la oraçion, El supu{{an1|-}}<br> | ||
+ | esto o la perʃona ʠ haze â de eſtar em prímer<br> | ||
+ | Lugar Luego la perʃona ʠ padese El ultimo de<br> | ||
+ | todos a de ʃer el verbo forʃosamente= exem{{an1|-}}<br> | ||
+ | plo, P.<sup>o</sup> mato a Juan.''' [[Pedro|P.<sup>o</sup>]] {{cam1|[[Juan|Ju.<sup>o</sup>]]|Ju.<sup>n</sup>}} [[a-|a]][[-b|b]][[gusqua|gu]]'''. P.<sup>o</sup> me | ||
+ | {{der|aʃoto}} | ||
+ | |||
+ | |texto = | ||
+ | <h3><center>Participio</center></h3> | ||
+ | '''Aquiuca''', cosa echa, esto es lo hordinario q[ue] se<br> | ||
+ | dise en estos verbos y lo común es usarse en <br> | ||
+ | tersera persona. El partiçipio entero nunca <br> | ||
+ | se aplica si no es a la tersera persona,<br> | ||
+ | <center><h4>Nota</h4></center> | ||
+ | Quitándole al partiçipio la terminaçión '''ca''' <br> | ||
+ | y añidiéndole el verbo sustantibo, se puede <br> | ||
+ | acomodar el dicho partiçipio a todas las per{{an1|-}}<br> | ||
+ | sonas diçiendo desta manera: '''chaquyugue''',<br> | ||
+ | echo estoi; '''maquiugue''', echo estás; '''aquiugue''',<br> | ||
+ | echo está, etc. Y porque se sepan los partiçipios <br> | ||
+ | que tienen estos verbos, los pondremos cada <br> | ||
+ | uno de por çí. '''Ieaquine''', ya está echo; partiçi{{an1|-}}<br> | ||
+ | pio, '''aquiuca''', cosa echa. '''Yaagenane''', ya está<br> | ||
+ | ensendido; partiçipio, '''agenoca''', cosa ensen{{an1|-}}<br> | ||
+ | dida. '''Iaacahacane''', ya está trasquilado; par{{an1|-}}<br> | ||
+ | tiçipio, '''acahacoca''', cosa trasquilada. '''Iaabu'''{{an1|-}}<br> | ||
+ | '''quene''', ya está empajado; partiçipio, '''abuqu'''{{an1|-}}<br> | ||
+ | '''cua'''<ref>Es posible que esta forma esté equivocada.</ref>, cosa empajada, '''Iaaxizyne''', ya está sem{{an1|-}}<br> | ||
+ | brado. '''Iaachihiquyne''', ya está escrito ó pin{{an1|-}}<br> | ||
+ | tado; partiçipio, '''achihiuca'''=<br> | ||
+ | <h2><center>Capítulo último</center></h2> | ||
+ | del modo como se a de hazer la oraçión. El supu{{an1|-}}<br> | ||
+ | esto o la persona q[ue] haze a de estar em primer<br> | ||
+ | lugar, luego la persona q[ue] padese; el último de<br> | ||
+ | todos a de ser el verbo forsosamente. Exem{{an1|-}}<br> | ||
+ | plo: P[edr]o mató a Juan,''' P[edr]o Jua[n] abgu'''; P[edr]o me | ||
}} | }} |
Revisión actual del 16:33 25 mar 2024
Participío.
Aquiuca, cosa echa, eſto es lo hordinario ʠ ʃe
dise En eſtos verbos y lo comun es uʃarse en
tersera perʃona. El partiçipio entero nunca
ʃe aplica, si no es a la tersera perʃona;
nota,
quítandole al partiçipìo La terminaçion Ca
y aǹidiendole El verbo ʃuſtantibo ʃe puede
acomodar El dicho partiçipio, a todas las per[-]
ʃonas diçiendo deſta manera, Chaquyugue
echo eſtoi = maquiugue, echo eſtas. aquiugue.
echo eſta, &.a y porque ʃe sepan los partiçipioʃ
que tíenen eſtos verbos Los pondremos Cada
uno de por çí. ie aquine ya eſta echo, partiçí[-]
pìo aquiuca, cosa echa. ya agenane, ya eſta
enʃendido, partiçipío, agen[a]oca. cosa enʃen[-]
dìda, ia acahacane, ya eſta trasquilado, par[-]
tiçìpio, acahac[a]oca, Cosa trasquilada, ia abu[-]
quene, ya eſta empajado, partiçipío. abuqu[-]
cua[2] , cosa empajada, ia axizyne, ya eſta sem[-]
brado[3] , ia achihiquyne, ya eſta escrito o pín[-]
tado, partiçipío achihiuca=
Capitulo ultímo
del modo Como se a de hazer la oraçion, El supu[-]
esto o la perʃona ʠ haze â de eſtar em prímer
Lugar Luego la perʃona ʠ padese El ultimo de
todos a de ʃer el verbo forʃosamente= exem[-]
plo, P.o mato a Juan. P.o Ju.o[4] abgu. P.o me
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido abuqueuca.
- ↑ Según la regla podemos deducir que falta el siguiente texto: "partiçipio, axizycua".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido Ju.n.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.