De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Plantilla de añadidos)
m
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 11: Línea 11:
 
dìgote la verdad y lo proprio ʠ es, '''[[a-|a]][[gues]][[nuca|nuque]]'''<br>
 
dìgote la verdad y lo proprio ʠ es, '''[[a-|a]][[gues]][[nuca|nuque]]'''<br>
 
'''[[ma-|ma]][[hac]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua|u]][[-nga|nga]]''',  Yo te dire la Verdad, <br>
 
'''[[ma-|ma]][[hac]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua|u]][[-nga|nga]]''',  Yo te dire la Verdad, <br>
'''[[ocazin|ocanzi<sup>n</sup>]][[-nga|nga]]''', es adverbio y çígnifica, {{lat|vere|verdaderamente}}, ver{{an1|-}}<br>
+
'''[[ocazin|ocanzi{{an|n}}]][[-nga|nga]]''', es adverbio y çígnifica, {{lat|vere|verdaderamente}}, ver{{an1|-}}<br>
 
daderam.<sup>te</sup> o çíertam.<sup>te</sup>, Lo que eʃ, {{lat|veruʃ, a, m,|Cierto, cierta, cierto (m).}}<br>
 
daderam.<sup>te</sup> o çíertam.<sup>te</sup>, Lo que eʃ, {{lat|veruʃ, a, m,|Cierto, cierta, cierto (m).}}<br>
 
Cosa berdadera no la ai en la lengua, pero puede{{an1|-}}<br>
 
Cosa berdadera no la ai en la lengua, pero puede{{an1|-}}<br>
se acomodar para eʃo El adberbío Como[:] eſte es nu{{an1|-}}<br>
+
se acomodar para eʃo El adberbío Como{{an1|:}} eſte es nu{{an1|-}}<br>
eſtro verdadero Caʃiʠ, '''[[sys]][[gue]], [[ocaxin|ocanxi<sup>n</sup>]][[-nga|nga]]'''<br>
+
eſtro verdadero Caʃiʠ, '''[[sys]][[gue]], [[ocaxin|ocanxi{{an|n}}]][[-nga|nga]]'''<br>
 
'''[[chi-|chi]][[psipqua]]''', &#61;<br>
 
'''[[chi-|chi]][[psipqua]]''', &#61;<br>
 
Eſta palabra, '''[[-co|Co]]''', aǹadida al fin del vbō, o de<br>
 
Eſta palabra, '''[[-co|Co]]''', aǹadida al fin del vbō, o de<br>
Línea 21: Línea 21:
 
haze a aʠ.<sup>l</sup> Con quien ablamos ʠ Corresponde a la<br>
 
haze a aʠ.<sup>l</sup> Con quien ablamos ʠ Corresponde a la<br>
 
palabra {{cam|espanola|española}} ''mirad'' o {{in|a}} la palabra ''ola'', Co{{an1|-}}<br>
 
palabra {{cam|espanola|española}} ''mirad'' o {{in|a}} la palabra ''ola'', Co{{an1|-}}<br>
mo, '''[[confesar|Confesar]] [[m-|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-nga|nga]][[-co|Co]]''', mirad ʠ haueis de<br>
+
mo, '''[[confesar|Confesar]] [[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua|quy]][[-nga|nga]][[-co|Co]]''', mirad ʠ haueis de<br>
 
Confesar, '''[[confesar|Confesar]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-co|co]]''', mirad ʠ e Confeʃado<br>
 
Confesar, '''[[confesar|Confesar]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-co|co]]''', mirad ʠ e Confeʃado<br>
 
{{lat|yten}} ʃe pone Con nombres Como, '''[[misa|miʃa]][[-co|Co]]''', mirad<br>
 
{{lat|yten}} ʃe pone Con nombres Como, '''[[misa|miʃa]][[-co|Co]]''', mirad<br>

Revisión actual del 17:05 25 mar 2024

Lematización[1]
Aguesnuque, es Verbo y çìgnìfica Como ello

es Lo propio ques y así ʃe puede aplìcar tanbíen
a la berdad diçiendo, aguesnuʠ, mahac zegusqua,
dìgote la verdad y lo proprio ʠ es, aguesnuque
mahac zegunga, Yo te dire la Verdad,
ocanzi[n]nga, es adverbio y çígnifica, vere[2] , ver[-]
daderam.te o çíertam.te, Lo que eʃ, veruʃ, a, m,[3]
Cosa berdadera no la ai en la lengua, pero puede[-]
se acomodar para eʃo El adberbío Como[:] eſte es nu[-]
eſtro verdadero Caʃiʠ, sysgue, ocanxi[n]nga
chipsipqua, =
Eſta palabra, Co, aǹadida al fin del vbō, o de
otra palabra çignifica vna adbertençia, ʠ ʃe le
haze a aʠ.l Con quien ablamos ʠ Corresponde a la
palabra espanola[4] mirad o ˰a la palabra ola, Co[-]
mo, Confesar m[m]quyngaCo, mirad ʠ haueis de
Confesar, Confesar bquyco, mirad ʠ e Confeʃado
yten ʃe pone Con nombres Como, miʃaCo, mirad
ʠ no os olbideis de la miʃa o Como ʃi dijeʃemoʃ
La misa ola por donde Conſta ʠ puede poner[-]
Se al fin de qualquiera palabra donde pue[-]
de entrar eʃa advertençia y âʃe de poner çi[-]
enpre al fin de la oraçìon aunʠ ʃea al fin del
vocatibo, Como, Confesar bquy pabico, mirad
ʠ e Confeʃado[,] pero en los ynperatíbos prime[-]
ro y ʃegundo no ʃe pone eʃa particula por quan[-]
to no puede entrar alli eſta advertencia pe[-]
ro poneʃe al fin de ellos eſta particula, Ca,

ʠ denota
Fotografía[5]
Manuscrito 158 BNC Modos - fol 8v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Traducción del latín: "verdaderamente".
  3. Traducción del latín: "Cierto, cierta, cierto (m).".
  4. Creemos que lo correcto debió ser "española" en lugar de "espanola".
  5. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.