De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 12: Línea 12:
 
|come=
 
|come=
  
Si se expresa en modo de pregunta, la fórmula será :<br> 1. Con verbos transitivos: ''hac nga ...-be'' (cómo sería si).<br> 2. Con verbos intransitivos: ''hac ngas ...-be'' (cómo sería si).
+
Si se expresa en modo de pregunta, la fórmula será :  
 +
# Con verbos transitivos: ''hac nga ...-be'' (cómo sería si).  
 +
# Con verbos intransitivos: ''hac ngas ...-be'' (cómo sería si).
  
 
|cit=
 
|cit=

Revisión actual - 11:29 6 abr 2026

-be#I suf. Qué tal que, qué tal si, qué tal donde, y si, o si, en el caso que (Expresa la posibilidad de que algo ocurra o sea posible) || -be#II suf. Ojalá, pueda que (Expresa deseo o esperanza) || -be#III suf. (Expresa extrañeza o desconocimiento completo) || -be#IV  || -be#V  || -be#L I

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2026).

-be, -bê(2), -ue, -uê, -ve, -vê

Fon. Gonz.*/βe/ Cons. */-βe/
    {{{GRUPO}}}
    I. suf. Qué tal que, qué tal si, qué tal donde, y si, o si, en el caso que ( HipotéticoExpresa la posibilidad de que algo ocurra o sea posible. )
    Comentarios: Si se expresa en modo de pregunta, la fórmula será :
    1. Con verbos transitivos: hac nga ...-be (cómo sería si).
    2. Con verbos intransitivos: hac ngas ...-be (cómo sería si).
    Ver también " Irrealis ": -be, -nga, -nynga, nua
    Nota 9.a
    Optatiuo tampoco lo tienen dentro del verbo solo, pero con esta partícula be postpuesta al pretérito ase sentido de optatiuo, como abgybe, o si se muriese, aunque ordinariamente suelen acompañar el uso con otras palabras como son estas: hac engas abgybe, que quiere deçir, ¡cómo sería que muriese!. En el verbo adtiuo suelen deçir açí: hac nga bcabe, o, si yo comiese de aq[ue]llo; as muysca nga ibgube, o si yo matase aquel; as guasgua enga zguytybe, o si yo asotase aquel muchacho; disen también, hacngabgas zeguitybe, q[ué] áré yo para asotarlo! [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 12v
... si yo fuese hombre de vien, muysca choc zeguenebe... [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 27v


nga~.
II. suf. Ojalá, pueda que ( DesiderativoExpresa deseo o esperanza. )
Optatiuo, Tiempo preſente.

El preſente deſte modo, es ſemejante al futuro imperfecto de indicatiuo, y ſe le poſpone eſta interieccion: Ve. deſta manera.
SINGVLAR//
Ojala yo ſea. Hɣcħa ɣngauê.
Ojala tu ſeas. Muê ɣngauê.
Ojala aquel ſea. As ɣngauê.
PLVRAL.

Ojala noſotros ſeamos. Chiê ɣngauê.
Ojala voſotros ſeays. Miê ɣngauê.

Ojala aquellos ſean. Anabiʒha ɣngauê. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 23r


III. suf.  ( Expresa extrañeza o desconocimiento completo. )
Ver también " Incertidumbre ": -be, -xin
¿Cómo fue eso? ¿Haco agabe?
¿Cómo es eso? ¿Haco aguenebe? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 9v
Haçiéndote yo uien, por qué me ofendes? Mue cho bquynsan hacaguen zuhuc guahaica vmquysquabe. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 9v