De Muysc cubun - Lengua Muisca
Saltar a: navegación, buscar
fol 9r << Anterior     Siguiente >> fol 10r
Fotografía [1] Trascripción[2]

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 9v.jpg

Lematización

Elaborada por Diego F. Gómez.

  1. Ahogar a otro desta manera. Siec bgusqua.
  2. Ahogar a otro apretándole el cuello con la mano. Abizac zbioques bgusqua.
  3. Ahogar a otro atándole la garganta. Ipquabez abizac bcamys bgusqua.
  4. Ahogar a otro echándole un lazo al cuello. Chihizez achyzas mnyquys bgusqua.
  5. Ahogarçe atrauesándosele algo en la garganta. ipquauiez zpquohozac anyquys bgysqua [o] zpquohozac azas bgysqua [o] zpquohoz quyhycac anyquys bgysqua.
  6. Ahorcar a uno. Guan bzasqua.
  7. Ahorcado estar. Guan izone.
  8. Ahorcar a muchos. Guan zepquysqua.
  9. Ahorcarse. Chihizec izasqua.
  10. Ahuientan[3] . Biahasysuca[4] .
  11. Ahumarse. Aiquensuca.
  12. Ayuntar. Hatan bquysqua [o] ubac btasqua [o] ubac bquysqua [o] atupquac bgasqua.
  13. Aiuntarse. Hatan aquynsuca [o] atucac chigasqua.
  14. Ajustar, ygualar. Atucac bgasqua.
  15. Ajustado estar, al justo me biene. Guahaiuc chahan apqua.
  16. Ajustar al modo dicho, podráse deçir, guahaiuc chahan apquanga quyu, has la q[ue] me benga al justo.
  17. Ala de aue. Gaca.
  18. Alabar. Ecaz choc zegusqua.
  19. Alacrán. Quysua.

Ahogar a otro desta manera. Siec bgusqua.
Ahogar a otro apretándole el cuello con la mano. Abizac zbioques bgusqua.
Ahogar a otro atándole la garganta. Ipquabez abizac bcamys bgusqua.
Ahogar a otro echándole un lazo al cuello. Chi hizez achyzas mnyquys bgusqua.
Ahogarçe atrauesándosele algo en la garganta. Ipquauiez zpquohozac anyquys bgysqua [o] zpquohozac azas bgysqua [o] zpquohoz quyhycac anyquys bgysqua.
Ahorcar a uno. Guan bzasqua.
Ahorcado estar. Guan izone.
Ahorcar a muchos. Guan zepquysqua.
Ahorcarse. Chihizec izasqua.
Ahuientan[5] . Biahasysuca[6] .
Ahumarse. Aiquensuca.
Ayuntar. Hatan bquysqua [o] ubac btasqua [o] ubac bquysqua [o] atupquac bgasqua.
Aiuntarse. Hatan aquynsuca [o] atucac chigasqua.
Ajustar, ygualar. Atucac bgasqua.
Ajustado estar, al justo me biene. Guahaiuc chahanapqua.
Ajustar al modo dicho, podráse deçir, guahaiuc chahanapquanga quyu, has la q[ue] me benga al justo.
Ala de aue. Gaca.
Alabar. Ecaz choc zegusqua.
Alacrán. Quysua.

Manuscrito_158_BNC
fol 9r << Anterior     Siguiente >> fol 10r

Referencias

  1. Fotografía tomada del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia.
  2. Contenido basado en "Gómez & Trespalacios. Transcripción del Raro Manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia. Bogotá. Edición virtual - Colombia. 2014.
  3. Nuevo: Creemos debió ser "Ahuientar".
  4. Sigue: "sumgui iahasu", que parece ser una adición posterior al texto general.
  5. Nuevo: Creemos debió ser "Ahuientar".
  6. Sigue: "sumguiiahasu", que parece ser una adición posterior al texto general.