(Página nueva: {{trascripcion_2923 |seccion = |anterior = fol 42v |siguiente = fol 43v |foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg |texto = --- Realiza la trasncripción aquí --- }}) |
m |
||
(No se muestran 22 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 42v | |anterior = fol 42v | ||
|siguiente = fol 43v | |siguiente = fol 43v | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_2923_BPRM_fol_43r.jpg |
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | {{der|43.}} | ||
+ | {{an1|{{lat|Additio.}}}} | ||
+ | # Valiente, y exforzado = '''{{an|[[a-|A]][[pquyquychie]] }}[[yn(2)|yn]][[-ya|y{{an|a}}]] [[a-|a]][[puyquyne]], [[yn(2)|yn]][[-ya|ya]] [[ze-|ze]][[puyquyne]], [[yn(2)|yn]][[-ya|ya]] [[m-|m]]'''-<br> '''[[puyquyne]], [[yn(2)|yn]][[-ya|ya]] [[chi-|chi]][[puyquyne]]'''. &c.<br> | ||
+ | # El vno al otro = '''[[han|Han]] [[ubina|vbina]]'''.<br> | ||
+ | # Viendolo yo, {{lat|id est, ad sensum. l. notitiam meam|Es decir, con los sentidos, o teniendo yo noticia}} = '''[[ze-|Ze]][[huich]][[-quy|quy]]''', '''[[m-|m]][[uych]]'''-<br> '''[[-quy|quy]]'''. &c.<br> | ||
+ | # Vivir = '''[[z-|Z]][[upqua]][[-z|z]] [[a-|a]][[bizine]]''', tengo los ojos abiertos, estoi vivo. {{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]][[huyhyzensuca|huy'''-<br> '''hyze]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # Ventura = '''[[chihicha]]'''.<br> | ||
+ | # {{cam|Viuda|Viudo}} = '''[[bgyesaia]] [[gui]]'''.<br> | ||
+ | # Vsar, ó aprovecharse de la cosa, servirse della = '''[[ipquabie]] [[-b|b]][[tyusuca|tyu]][[-suca|suca]]'''.<br> {{lat|l.}} '''[[ipquabie]] [[-b|b]][[tiusuca|tiu]][[-suca|suca]] [[ze-|Ze]][[-g|g]][[uasqua(2)|ua]][[-squa|squa]]''', pret.<sup>o</sup> '''[[ze-|Ze]][[-g|g]][[uasqua(2)?|uaquy]]'''. Ponense estos dos<br> verbos juntos, y todos á un mismo tpo<ref>El macrón como signo de abreviatura está puesto sobre la "p". Abreviatura de tiempo. </ref>._ '''[[aica]] [[zoẏa]][[-s(2)|s]] [[-b|b]][[tyusuca|tyu]][[-nynga|nynga]]'''<br> '''[[ze-|Ze]][[-g|g]][[uasqua(2)?|ua]][[-nga|nga]]''', mañana me serviré de la olla. {{lat|vel.}} '''[[z-|Z]][[ipqua]],[[-z|z]], [[bie(2)|bie]][[-z|z]]'''<br> '''[[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''. {{lat|V.g.}} '''[[aica]] [[sys]] [[zoya|Zoya]][[-z|z]] [[z-|z]][[ipquabie]],[[-z|z]], [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-nga|nga]]'''. El roman-<br>ce como el pasado.<br> | ||
+ | # De q.<sup>e</sup> te sirve esta manta? = '''[[sys|Sys]] [[boi]] [[m-|m]][[ipqua]][[-o(2)|o]] [[quysqua|qui]][[-sca|ʃca]]'''. futuro = '''[[sys]] [[boi]]'''<br> '''[[m-|m]][[ipqua]][[-o(2)|o]] [[quysqua|qui]][[-nga|nga]]'''. pret.<sup>o</sup> = '''[[sys]] [[boi]] [[m-|m]][[ipqua]][[-o(2)|o]] [[quysqua|quy]][[-ia(2)|ia]]'''.<br> | ||
+ | # Vengarse. ~. '''[[z-|Z]][[inta]] [[ys(2)|ys]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''. me vengo de él. '''[[m-|m]][[inta]] [[cha-|cha]][[has]]'''<br> '''[[um-|vm]]{{an|[[-m|m]]}}[[quisqua|qui]][[-squa|squa]]'''. te vengas de mi. &c. <br> | ||
+ | |||
+ | <center><h2>X.</h2></center> | ||
+ | # Xagua con q.<sup>e</sup> se embijan = '''[[mue(2)|mue]]'''.<br> | ||
+ | # Xaboncillo de los Yndios = '''[[foo aba]]''', y otro q.<sup>e</sup> ay se llama, '''[[fique one]]'''.<br> | ||
+ | # Xugo = '''[[sui|Sui]]'''.<br> | ||
+ | # Ximia = '''[[muysco]]'''. {{lat|l.}} '''[[mizegui]]'''.<br> | ||
+ | |||
+ | <center><h2>Z.</h2></center> | ||
+ | # Zabullir á otro = '''[[sie(2)|Sie]][[-que|que]] [[in]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[sie(2)|Sie]][[-que|que]] [[in]] [[ze-|ze]][[-m|m]][[utysuca|uty]][[-suca|suca]]'''.<br> | ||
+ | # Zabullirse = '''[[in]] [[ze-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]][[suguagosqua|sugua]][[-go|go]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # Zelos tener = '''[[ze-|Ze]]{{an|[[-m|m]]}}[[bosuasuca|mosua]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]][[bosuagosqua|bosua]][[-go|go]][[-squa|squa]]'''.<br> | ||
+ | # Zorra = '''[[foo]]'''.<br> | ||
+ | # Zarza = '''[[bobesicca]]'''. {{lat|l.}} '''[[bobesicca]] [[tabià]]'''.<br> | ||
+ | <ref>Sello de la Real Biblioteca puesto en la parte inferior del margen derecho.</ref> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
− | --- | + | {{der|43.}} |
+ | <h3>[{{lat|Additio}}.]</h3> | ||
+ | |||
+ | Valiente, y exforzado = '''ynyapuyquyne''', '''ynyazepuyquyne''', '''ynyam'''-<br> | ||
+ | '''puyquyne''', '''ynyachipuyquyne'''. &c.<br> | ||
+ | |||
+ | El vno al otro = '''Han vbina'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Viendolo yo, {{lat|id est, ad sensum. l. notitiam meam|Es decir, con los sentidos, o teniendo yo noticia}} = '''Zehuichquy''', '''muych'''-<br> | ||
+ | '''quy'''. &c.<br> | ||
+ | |||
+ | Vivir = '''Zupquaz abizine''', tengo los ojos abiertos, estoi vivo. {{lat|l.}} '''Zehuy'''-<br> | ||
+ | '''hyzensuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Ventura = '''chihicha'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Viuda = '''bgye saiagui'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Vsar, ó aprovecharse de la cosa, servirse della = '''ipquabie btyusuca'''.<br> | ||
+ | {{lat|l.}} '''ipquabie btiusuca Zeguasqua''', pret.<sup>o</sup> '''Zeguaquy'''. Ponense estos dos<br> | ||
+ | verbos juntos, y todos á un mismo tpo<ref>El macrón como signo de abreviatura está puesto sobre la "p". Abreviatura de tiempo. </ref>._ '''aica zoẏas btyunynga'''<br> | ||
+ | '''Zeguanga''', mañana me serviré de la olla. {{lat|vel.}} '''Zipqua''','''z''', '''biez'''<br> | ||
+ | '''abquysqua'''. {{lat|V.g.}} '''aica sys Zoy az zipqua bie''','''z''', '''abquynga'''. El roman-<br> | ||
+ | ce como el pasado.<br> | ||
+ | |||
+ | De q.<sup>e</sup> te sirve esta manta? = '''Sysboi mipquaoquiʃca'''. futuro = '''sys boi'''<br> | ||
+ | '''mipquao quinga'''. pret.<sup>o</sup> = '''sysboi mipquao quyia'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Vengarse. ~. '''Zinta ysbquysqua'''. me vengo de él. '''minta chahas'''<br> | ||
+ | '''vmquisqua'''. te vengas de mi. &c. <br> | ||
+ | |||
+ | <center><h2>X.</h2></center> | ||
+ | |||
+ | Xagua con q.<sup>e</sup> se embijan = '''mue'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Xaboncillo de los Yndios = '''foo aba''', y otro q.<sup>e</sup> ay se llama, '''fiqueone'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Xugo = '''Sui'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Ximia = '''muysco'''. {{lat|l.}} '''mizegui'''.<br> | ||
+ | |||
+ | <center><h2>Z.</h2></center> | ||
+ | |||
+ | Zabullir á otro = '''Sieque inbtasqua'''. {{lat|l.}} '''Sieque inzemutysuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Zabullirse = '''in zemisqua'''. {{lat|l.}} '''Zesuguagosqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Zelos tener = '''Zemosuasuca'''. {{lat|l.}} '''Zebosuagosqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Zorra = '''foo'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Zarza = '''bobesicca'''. {{lat|l.}} '''bobe sicca tabià'''.<br> | ||
+ | |||
+ | <ref>Sello de la Real Biblioteca puesto en la parte inferior del margen derecho.</ref> | ||
}} | }} |
Revisión actual del 08:05 19 oct 2023
[Additio.]
Valiente, y exforzado = ynyapuyquyne, ynyazepuyquyne, ynyam-
puyquyne, ynyachipuyquyne. &c.
El vno al otro = Han vbina.
Viendolo yo, id est, ad sensum. l. notitiam meam[1] = Zehuichquy, muych-
quy. &c.
Vivir = Zupquaz abizine, tengo los ojos abiertos, estoi vivo. l. Zehuy-
hyzensuca.
Ventura = chihicha.
Viuda = bgye saiagui.
Vsar, ó aprovecharse de la cosa, servirse della = ipquabie btyusuca.
l. ipquabie btiusuca Zeguasqua, pret.o Zeguaquy. Ponense estos dos
verbos juntos, y todos á un mismo tpo[2] ._ aica zoẏas btyunynga
Zeguanga, mañana me serviré de la olla. vel. Zipqua,z, biez
abquysqua. V.g. aica sys Zoy az zipqua bie,z, abquynga. El roman-
ce como el pasado.
De q.e te sirve esta manta? = Sysboi mipquaoquiʃca. futuro = sys boi
mipquao quinga. pret.o = sysboi mipquao quyia.
Vengarse. ~. Zinta ysbquysqua. me vengo de él. minta chahas
vmquisqua. te vengas de mi. &c.
X.
Xagua con q.e se embijan = mue.
Xaboncillo de los Yndios = foo aba, y otro q.e ay se llama, fiqueone.
Xugo = Sui.
Ximia = muysco. l. mizegui.
Z.
Zabullir á otro = Sieque inbtasqua. l. Sieque inzemutysuca.
Zabullirse = in zemisqua. l. Zesuguagosqua.
Zelos tener = Zemosuasuca. l. Zebosuagosqua.
Zorra = foo.
Zarza = bobesicca. l. bobe sicca tabià.
[Additio.]
- Valiente, y exforzado = [Apquyquychie ]yny[a] apuyquyne, ynya zepuyquyne, ynya m-
puyquyne, ynya chipuyquyne. &c. - El vno al otro = Han vbina.
- Viendolo yo, id est, ad sensum. l. notitiam meam[5] = Zehuichquy, muych-
quy. &c.
- Vivir = Zupquaz abizine, tengo los ojos abiertos, estoi vivo. l. Zehuy-
hyzensuca.
- Ventura = chihicha.
- Viuda[6] = bgyesaia gui.
- Vsar, ó aprovecharse de la cosa, servirse della = ipquabie btyusuca.
l. ipquabie btiusuca Zeguasqua, pret.o Zeguaquy. Ponense estos dos
verbos juntos, y todos á un mismo tpo[7] ._ aica zoẏas btyunynga
Zeguanga, mañana me serviré de la olla. vel. Zipqua,z, biez
abquysqua. V.g. aica sys Zoyaz zipquabie,z, abquynga. El roman-
ce como el pasado.
- De q.e te sirve esta manta? = Sys boi mipquao quiʃca. futuro = sys boi
mipquao quinga. pret.o = sys boi mipquao quyia.
- Vengarse. ~. Zinta ys bquysqua. me vengo de él. minta chahas
vm[m]quisqua. te vengas de mi. &c.
X.
- Xagua con q.e se embijan = mue.
- Xaboncillo de los Yndios = foo aba, y otro q.e ay se llama, fique one.
- Xugo = Sui.
- Ximia = muysco. l. mizegui.
Z.
- Zabullir á otro = Sieque in btasqua. l. Sieque in zemutysuca.
- Zabullirse = in zemisqua. l. Zesuguagosqua.
- Zelos tener = Ze[m]mosuasuca. l. Zebosuagosqua.
- Zorra = foo.
- Zarza = bobesicca. l. bobesicca tabià.
Referencias
- ↑ Traducción del latín: "Es decir, con los sentidos, o teniendo yo noticia".
- ↑ El macrón como signo de abreviatura está puesto sobre la "p". Abreviatura de tiempo.
- ↑ Sello de la Real Biblioteca puesto en la parte inferior del margen derecho.
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Traducción del latín: "Es decir, con los sentidos, o teniendo yo noticia".
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "Viudo" en lugar de "Viuda".
- ↑ El macrón como signo de abreviatura está puesto sobre la "p". Abreviatura de tiempo.
- ↑ Sello de la Real Biblioteca puesto en la parte inferior del margen derecho.
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.