De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 20 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 2: Línea 2:
 
|seccion =  
 
|seccion =  
 
|anterior = fol 42v
 
|anterior = fol 42v
|siguiente =  
+
|siguiente = fol 43v
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg
+
|foto = Manuscrito_2923_BPRM_fol_43r.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 
 +
{{der|43.}}
 +
{{an1|{{lat|Additio.}}}}
 +
# Valiente, y exforzado = '''{{an|[[a-|A]][[pquyquychie]] }}[[yn(2)|yn]][[-ya|y{{an|a}}]] [[a-|a]][[puyquyne]], [[yn(2)|yn]][[-ya|ya]] [[ze-|ze]][[puyquyne]], [[yn(2)|yn]][[-ya|ya]] [[m-|m]]'''-<br> '''[[puyquyne]], [[yn(2)|yn]][[-ya|ya]] [[chi-|chi]][[puyquyne]]'''. &c.<br>
 +
# El vno al otro = '''[[han|Han]] [[ubina|vbina]]'''.<br>
 +
# Viendolo yo, {{lat|id est, ad sensum. l. notitiam meam|Es decir, con los sentidos, o teniendo yo noticia}} = '''[[ze-|Ze]][[huich]][[-quy|quy]]''', '''[[m-|m]][[uych]]'''-<br> '''[[-quy|quy]]'''. &c.<br>
 +
# Vivir = '''[[z-|Z]][[upqua]][[-z|z]] [[a-|a]][[bizine]]''', tengo los ojos abiertos, estoi vivo. {{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]][[huyhyzensuca|huy'''-<br> '''hyze]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# Ventura = '''[[chihicha]]'''.<br>
 +
# {{cam|Viuda|Viudo}} = '''[[bgyesaia]] [[gui]]'''.<br>
 +
# Vsar, ó aprovecharse de la cosa, servirse della = '''[[ipquabie]] [[-b|b]][[tyusuca|tyu]][[-suca|suca]]'''.<br> {{lat|l.}} '''[[ipquabie]] [[-b|b]][[tiusuca|tiu]][[-suca|suca]] [[ze-|Ze]][[-g|g]][[uasqua(2)|ua]][[-squa|squa]]''', pret.<sup>o</sup> '''[[ze-|Ze]][[-g|g]][[uasqua(2)?|uaquy]]'''. Ponense estos dos<br> verbos juntos, y todos á un mismo tpo<ref>El macrón como signo de abreviatura está puesto sobre la "p". Abreviatura de tiempo. </ref>._ '''[[aica]] [[zoẏa]][[-s(2)|s]] [[-b|b]][[tyusuca|tyu]][[-nynga|nynga]]'''<br> '''[[ze-|Ze]][[-g|g]][[uasqua(2)?|ua]][[-nga|nga]]''', mañana me serviré de la olla. {{lat|vel.}} '''[[z-|Z]][[ipqua]],[[-z|z]], [[bie(2)|bie]][[-z|z]]'''<br> '''[[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''. {{lat|V.g.}} '''[[aica]] [[sys]] [[zoya|Zoya]][[-z|z]] [[z-|z]][[ipquabie]],[[-z|z]], [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-nga|nga]]'''. El roman-<br>ce como el pasado.<br>
 +
# De q.<sup>e</sup> te sirve esta manta? = '''[[sys|Sys]] [[boi]] [[m-|m]][[ipqua]][[-o(2)|o]] [[quysqua|qui]][[-sca|ʃca]]'''. futuro = '''[[sys]] [[boi]]'''<br> '''[[m-|m]][[ipqua]][[-o(2)|o]] [[quysqua|qui]][[-nga|nga]]'''. pret.<sup>o</sup> = '''[[sys]] [[boi]] [[m-|m]][[ipqua]][[-o(2)|o]] [[quysqua|quy]][[-ia(2)|ia]]'''.<br>
 +
# Vengarse. ~. '''[[z-|Z]][[inta]] [[ys(2)|ys]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]'''. me vengo de él. '''[[m-|m]][[inta]] [[cha-|cha]][[has]]'''<br> '''[[um-|vm]]{{an|[[-m|m]]}}[[quisqua|qui]][[-squa|squa]]'''. te vengas de mi. &c. <br>
 +
 
 +
<center><h2>X.</h2></center>
 +
# Xagua con q.<sup>e</sup> se embijan = '''[[mue(2)|mue]]'''.<br>
 +
# Xaboncillo de los Yndios = '''[[foo aba]]''', y otro q.<sup>e</sup> ay se llama, '''[[fique one]]'''.<br>
 +
# Xugo = '''[[sui|Sui]]'''.<br>
 +
# Ximia = '''[[muysco]]'''. {{lat|l.}} '''[[mizegui]]'''.<br>
 +
 
 +
<center><h2>Z.</h2></center>
 +
# Zabullir á otro = '''[[sie(2)|Sie]][[-que|que]] [[in]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[sie(2)|Sie]][[-que|que]] [[in]] [[ze-|ze]][[-m|m]][[utysuca|uty]][[-suca|suca]]'''.<br>
 +
# Zabullirse = '''[[in]] [[ze-|ze]][[misqua|mi]][[-squa|squa]]'''. {{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]][[suguagosqua|sugua]][[-go|go]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Zelos tener = '''[[ze-|Ze]]{{an|[[-m|m]]}}[[bosuasuca|mosua]][[-suca|suca]]'''. {{lat|l.}} '''[[ze-|Ze]][[bosuagosqua|bosua]][[-go|go]][[-squa|squa]]'''.<br>
 +
# Zorra = '''[[foo]]'''.<br>
 +
# Zarza = '''[[bobesicca]]'''. {{lat|l.}} '''[[bobesicca]] [[tabià]]'''.<br>
 +
<ref>Sello de la Real Biblioteca puesto en la parte inferior del margen derecho.</ref>
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 
|texto =
 
|texto =
  
Valiente y esforzado = '''Ynyapuyquyne, ynya zepuyquyne''',
+
{{der|43.}}
'''ynyampuyquyne, ynayachipuyquyne'''. etc.
+
<h3>[{{lat|Additio}}.]</h3>
El uno al otro = '''Han vbina'''.
 
 
 
Viéndolo yo, id est, ad sensum./. Notitiam meam = '''Zehuichquy, muychquy'''. Etc.
 
  
Vivir = '''Zupquazabizine''', tengo los ojos abiertos, estoi vivo./. '''Zehuyhyzensuca'''.
+
Valiente, y exforzado = '''ynyapuyquyne''', '''ynyazepuyquyne''', '''ynyam'''-<br>
 +
'''puyquyne''', '''ynyachipuyquyne'''. &c.<br>
  
Ventura = '''Chihicha'''.
+
El vno al otro = '''Han vbina'''.<br>
  
Viuda = '''Bgye saia gui'''.
+
Viendolo yo, {{lat|id est, ad sensum. l. notitiam meam|Es decir, con los sentidos, o teniendo yo noticia}} = '''Zehuichquy''', '''muych'''-<br>
 +
'''quy'''. &c.<br>
  
Vsar, ó aprovecharse de la cosa, servirse de ella = '''Ipquabie btyusuca./. Ipquabie''' '''btiusuca zeguasqua''', pretérito '''zeguaquy'''. Pónense estos dos verbos juntos y todos a un mismo tiempo. '''Aica zoyas btyunynga zeguanga''', mañana me serviré de la olla. Vel '''zipqua, z, biez abquysqua'''.
+
Vivir = '''Zupquaz abizine''', tengo los ojos abiertos, estoi vivo. {{lat|l.}} '''Zehuy'''-<br>
V.g. '''Aica sys zoyaz zipquable, z, abquynga'''. El romance como el pasado.
+
'''hyzensuca'''.<br>
  
De qué te sirve esta manta? = '''Sysboi mipquao quisca'''. Futuro = '''Sysboi mipquaos''' '''quinga'''.
+
Ventura = '''chihicha'''.<br>
pretérito = '''Sysboi mipquas quyia'''.
 
  
Vengarse = '''Zinta ysbquysqua''', me vengo de él. '''Minta chahas umquisqua''', te vengas de mí etc.
+
Viuda = '''bgye saiagui'''.<br>
  
==<center>X</center>==
+
Vsar, ó aprovecharse de la cosa, servirse della = '''ipquabie btyusuca'''.<br>
 +
{{lat|l.}} '''ipquabie btiusuca Zeguasqua''', pret.<sup>o</sup> '''Zeguaquy'''. Ponense estos dos<br>
 +
verbos juntos, y todos á un mismo tpo<ref>El macrón como signo de abreviatura está puesto sobre la "p". Abreviatura de tiempo. </ref>._ '''aica zoẏas btyunynga'''<br>
 +
'''Zeguanga''', mañana me serviré de la olla. {{lat|vel.}} '''Zipqua''','''z''', '''biez'''<br>
 +
'''abquysqua'''. {{lat|V.g.}} '''aica sys Zoy az zipqua bie''','''z''', '''abquynga'''. El roman-<br>
 +
ce como el pasado.<br>  
  
Xagua con que embijan = '''Mue'''.
+
De q.<sup>e</sup> te sirve esta manta? = '''Sysboi mipquaoquiʃca'''. futuro = '''sys boi'''<br>
 +
'''mipquao quinga'''. pret.<sup>o</sup> = '''sysboi mipquao quyia'''.<br>
  
Xaboncillo de los Indios = '''Fooaba''', y otro que ay se llama, '''fiqueone'''.
+
Vengarse. ~. '''Zinta ysbquysqua'''. me vengo de él. '''minta chahas'''<br>
 +
'''vmquisqua'''. te vengas de mi. &c. <br>
  
Xugo = '''Sui'''
+
<center><h2>X.</h2></center>
  
Ximia = '''Muysco./. Mizegui'''.
+
Xagua con q.<sup>e</sup> se embijan = '''mue'''.<br>
  
 +
Xaboncillo de los Yndios = '''foo aba''', y otro q.<sup>e</sup> ay se llama, '''fiqueone'''.<br>
  
==<center>Z</center>==
+
Xugo = '''Sui'''.<br>  
  
Zabullir à otro = '''Sieque inbtasqua./. Sieque inze mutysuca'''.
+
Ximia = '''muysco'''. {{lat|l.}} '''mizegui'''.<br>
  
Zanbullirse = '''Inzemisqua./. Zesuguagosqua'''.
+
<center><h2>Z.</h2></center>
  
Zelos tener = '''Zemosua suca./. Zebosuagosqua'''.
+
Zabullir á otro = '''Sieque inbtasqua'''. {{lat|l.}} '''Sieque inzemutysuca'''.<br>
  
Zorra = '''Foo'''.
+
Zabullirse = '''in zemisqua'''. {{lat|l.}} '''Zesuguagosqua'''.<br>
  
Zarza = '''Bobesicca./. Bobe sicca tabià'''.
+
Zelos tener = '''Zemosuasuca'''. {{lat|l.}} '''Zebosuagosqua'''.<br>
  
 +
Zorra = '''foo'''.<br>
  
 +
Zarza = '''bobesicca'''. {{lat|l.}} '''bobe sicca tabià'''.<br>
  
 +
<ref>Sello de la Real Biblioteca puesto en la parte inferior del margen derecho.</ref>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 08:05 19 oct 2023

43.

[Additio.]

Valiente, y exforzado = ynyapuyquyne, ynyazepuyquyne, ynyam-
puyquyne, ynyachipuyquyne. &c.

El vno al otro = Han vbina.

Viendolo yo, id est, ad sensum. l. notitiam meam[1] = Zehuichquy, muych-
quy. &c.

Vivir = Zupquaz abizine, tengo los ojos abiertos, estoi vivo. l. Zehuy-
hyzensuca.

Ventura = chihicha.

Viuda = bgye saiagui.

Vsar, ó aprovecharse de la cosa, servirse della = ipquabie btyusuca.
l. ipquabie btiusuca Zeguasqua, pret.o Zeguaquy. Ponense estos dos
verbos juntos, y todos á un mismo tpo[2] ._ aica zoẏas btyunynga
Zeguanga, mañana me serviré de la olla. vel. Zipqua,z, biez
abquysqua. V.g. aica sys Zoy az zipqua bie,z, abquynga. El roman-
ce como el pasado.

De q.e te sirve esta manta? = Sysboi mipquaoquiʃca. futuro = sys boi
mipquao quinga. pret.o = sysboi mipquao quyia.

Vengarse. ~. Zinta ysbquysqua. me vengo de él. minta chahas
vmquisqua. te vengas de mi. &c.

X.

Xagua con q.e se embijan = mue.

Xaboncillo de los Yndios = foo aba, y otro q.e ay se llama, fiqueone.

Xugo = Sui.

Ximia = muysco. l. mizegui.

Z.

Zabullir á otro = Sieque inbtasqua. l. Sieque inzemutysuca.

Zabullirse = in zemisqua. l. Zesuguagosqua.

Zelos tener = Zemosuasuca. l. Zebosuagosqua.

Zorra = foo.

Zarza = bobesicca. l. bobe sicca tabià.

[3]
Lematización[4]
43.

[Additio.]

  1. Valiente, y exforzado = [Apquyquychie ]yny[a] apuyquyne, ynya zepuyquyne, ynya m-
    puyquyne, ynya chipuyquyne. &c.
  2. El vno al otro = Han vbina.
  3. Viendolo yo, id est, ad sensum. l. notitiam meam[5] = Zehuichquy, muych-
    quy. &c.
  4. Vivir = Zupquaz abizine, tengo los ojos abiertos, estoi vivo. l. Zehuy-
    hyze
    nsuca
    .
  5. Ventura = chihicha.
  6. Viuda[6] = bgyesaia gui.
  7. Vsar, ó aprovecharse de la cosa, servirse della = ipquabie btyusuca.
    l. ipquabie btiusuca Zeguasqua, pret.o Zeguaquy. Ponense estos dos
    verbos juntos, y todos á un mismo tpo[7] ._ aica zoẏas btyunynga
    Zeguanga, mañana me serviré de la olla. vel. Zipqua,z, biez
    abquysqua. V.g. aica sys Zoyaz zipquabie,z, abquynga. El roman-
    ce como el pasado.
  8. De q.e te sirve esta manta? = Sys boi mipquao quiʃca. futuro = sys boi
    mipquao quinga. pret.o = sys boi mipquao quyia.
  9. Vengarse. ~. Zinta ys bquysqua. me vengo de él. minta chahas
    vm[m]quisqua. te vengas de mi. &c.

X.

  1. Xagua con q.e se embijan = mue.
  2. Xaboncillo de los Yndios = foo aba, y otro q.e ay se llama, fique one.
  3. Xugo = Sui.
  4. Ximia = muysco. l. mizegui.

Z.

  1. Zabullir á otro = Sieque in btasqua. l. Sieque in zemutysuca.
  2. Zabullirse = in zemisqua. l. Zesuguagosqua.
  3. Zelos tener = Ze[m]mosuasuca. l. Zebosuagosqua.
  4. Zorra = foo.
  5. Zarza = bobesicca. l. bobesicca tabià.
[8]


Referencias

  1. Traducción del latín: "Es decir, con los sentidos, o teniendo yo noticia".
  2. El macrón como signo de abreviatura está puesto sobre la "p". Abreviatura de tiempo.
  3. Sello de la Real Biblioteca puesto en la parte inferior del margen derecho.
  4. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  5. Traducción del latín: "Es decir, con los sentidos, o teniendo yo noticia".
  6. Creemos que lo correcto debió ser "Viudo" en lugar de "Viuda".
  7. El macrón como signo de abreviatura está puesto sobre la "p". Abreviatura de tiempo.
  8. Sello de la Real Biblioteca puesto en la parte inferior del margen derecho.
  9. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.