De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 56 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 8v
 
|anterior = fol 8v
 
|siguiente = fol 9v
 
|siguiente = fol 9v
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_9r.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_9r.jpg
|texto =
+
|morfo_d =
  
{{der|9.}}
+
{{der|9}}
 +
# Coʃa que le agrade &#61; <br>
 +
# Agradeçer &#61;  '''[[agachi]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-s|s]] [[a-|a]][[chihicha]][[-z|z]] [[-b|b]]<s>e</s>[[chuesuca|chue]][[-suca|suca]]'''  <br>diçen tambíen  '''[[ipqua(3)|ipqua]] [[z-|z]][[paba]][[-n|n]] [[zinga]]''',  yo os lo agra{{an1|-}}<br>desco Señor,  '''[[ipqua(3)|ipqua]] [[i-|i]][[chuta]][[-n|n]] [[zinga]]''',  yo os lo agra{{an1|-}}<br>deʃco hijo y deſta manera ban poniendo las perʃo{{an1|-}}<br>naʃ Con quíen ablan Conforme a la calidad de ellaʃ  <br>'''íí<ref>Creemos que originalmente era "i.l.", abreviatura de "in loco", "en su lugar".</ref>[[ipqua(3)|ipqua]] [[-n|n]] [[zinga]]''' {{an1|{{lat|l.}}}} '''[[fie(2)|bie]] [[-n|n]] [[zinga]]'''&#61;  <br>
 +
# Agua &#61;  '''[[xie(2)|sie]]'''&#61;  <br>
 +
# Agua calíente &#61;  '''[[sisque]]''', {{lat|L,}} '''[[xie(2)|sie]] [[chitu]][[-pqua|pqua]]''' &#61; <br>
 +
# Agua que no se aya calentado &#61;  '''[[xie(2)|sie]] [[tyhyca]]'''&#61; <br>
 +
# Aguar el uíno o, otra cosa &#61;  '''[[xie(2)|sie]][[-z|z]] [[fin]] [[yc]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''', <br>{{lat|L,}} '''[[xie(2)|sie]][[-z|z]] [[fin]] [[chichy]] [[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]'''&#61;  <br>
 +
# Aguardar &#61;  '''[[z-|z]]{{an|[[-m|m]]}}[[bachysuca|machy]][[-suca|suca]]''',  a ti te aguardo,  '''[[mue]]'''{{an1|-}} <br>'''[[gue]] [[cha-|cha]][[bachysuca|bachy]][[-suca|suca]]'''.  aguardando eſtoí que te bajaʃ  <br>'''[[m-|m]][[nasqua|na]][[nga]] [[gue]] [[cha-|cha]][[bachysuca|bachy]][[-suca|suca]]'''.  aguardando <br>eſta Díos que te Conbíertas a el &#61; '''[[dios|dio]][[-z|z]] [[a-|a]][[muysa|muys]] [[m-|m]][[pquyquy|p'''{{an1|-}}<br>'''quyquy]] [[cho]][[-c|c]], [[m-|m]][[zasqua|za]][[nga]][[-z|z]] [[a-|a]][[-m|m]]<s>a</s>[[bachysuca|{{in|ma}}chy]][[-suca|suca]][[-co|co]]'''&#61;  <br>
 +
# Agudo de yngenio &#61;  '''[[a-|a]][[pquyquychie]] [[gue]]'''&#61;  <br>
 +
# Agudo de uiſta &#61;  '''{{an|[[a-|a]]}}[[upquachie|opquachie]] [[gue]]''' &#61; <br>
 +
# Agudo en el oir &#61;  '''[[a-|a]][[cuhucachie]] [[gue]]''' &#61; <br>
 +
# Aguelo &#61;  '''[[guexica]]''' &#61; <br>
 +
# Aguela &#61;  '''[[caca]]'''&#61;  <br>
 +
# Agujero &#61;  '''[[phigua]]''' = <br>
 +
# Agujerear &#61;  '''[[z-|z]]{{an|[[-p|p]]}}[[pihiguasuca|pihigua]][[-suca|suca]]''' &#61; <br>
 +
# Ahechar, &#61;  '''[[-b|b]][[tytysuca|tyty]][[-suca|suca]]'''&#61;  <br>
 +
# Ahechaduraʃ &#61;  '''[[gye]]''' &#61; <br>
 +
# Ahitarʃe &#61;  '''[[z-|z]][[ieta|ie]][[-c|c]] [[a-|a]][[-m|m]][[ysuasuca|u{{an|y}}sua]][[-suca|suca]]''', {{lat|L,}} '''[[z-|z]][[ieta|ie]][[-c|c]] [[a-|a]][[-b|b]][[tysŷsuca|tysŷ]][[-suca|suca]]'''  <br>
 +
# Ahogarʃe en el agua &#61;  '''[[xie(2)|sie]][[-c|c]] [[bgysqua|bgy]][[-squa|squa]]''' &#61; <br>
 +
{{der|Ahogar&#61;}}
  
cosa que, le agrade.
 
  
Agradeçer. '''Aga chibgas achihichaz bechuesuca'''. Diçen también, '''ipqua zpabanzinga''', yo os lo agradesco señor; '''ipqua ichutanzinga''', yo os lo agradesco hijo. Y desta manera ban poniendo las personas con quien ablan conforme a la calidad de ellas, '''ii ipquanzinga bienzinga'''.
 
  
Agua. '''Sie'''.
 
  
Agua caliente. '''Sisque''' [o] '''sie chitupqua'''.
+
|texto =
  
Agua que no se aya calentado. '''Sie tyhyca'''.
 
  
Aguar el uino o otra cosa. '''Siez finyc btasqua''' [o] '''sie finc hichy btasqua'''.
+
{{der|9}}
  
Aguardar. '''Zmachysuca'''; a ti te aguardo, '''mue gue chabachysuca'''; aguardando estoi que te bajas, '''mnanga gué chabachysuka'''; aguardando está Dios que te conbiertas a Él, '''Dioz amuys mpquyquy choc mzangaz ama machysucaco'''.
+
cosa que le agrade.<br>
 +
Agradeçer. '''Aga chibgas achihichaz bechuesuca'''. Diçen también, '''ipqua zpabanzinga''', yo os lo agradesco señor; '''ipqua ichutanzinga''', yo os lo agradesco hijo. Y desta manera ban poniendo las personas con quien ablan conforme a la calidad de ellas, '''ii ipquanzinga bienzinga'''.<br>
 +
Agua. '''Sie'''.<br>
 +
Agua caliente. '''Sisque''' [o] '''sie chitupqua'''.<br>
 +
Agua que no se aya calentado. '''Sie tyhyca'''.<br>
 +
Aguar el uino o otra cosa. '''Siez finyc btasqua''' [o] '''sie fin chichy btasqua'''.<br>
 +
Aguardar. '''Zmachysuca'''; a ti te aguardo, '''mue gue chabachysuca'''; aguardando estoi que te bajas, '''mnanga gué chabachysuca'''; aguardando está Dios que te conbiertas a Él, '''Dioz amuys mpquyquy choc mzangaz ama machysucaco'''.<br>
 +
Agudo de yngenio. '''Apquyquy chiegue'''.<br>
 +
Agudo de uista. '''Opqua chiegue'''.<br>
 +
Agudo en el oír. '''Acuhuca chiegue'''.<br>
 +
Aguelo. '''Guexica'''.<br>
 +
Aguela. '''Caca'''.<br>
 +
Agujero. '''Phigua'''.<br>
 +
Agujerear. '''Zpihiguasuca'''.<br>
 +
Ahechar. '''Btytysuca'''.<br>
 +
Ahechaduras. '''Gye'''.<br>
 +
Ahitarse. '''Ziec amusuasuca''' [o] '''ziec abtysŷsuca'''.<br>
 +
Ahogarse en el agua. '''Siec bgysqua'''.<br>
  
Agudo de yngenio. '''Apquyquy chiegue'''.
 
 
Agudo de uista. '''Opqua chiegue'''.
 
 
Agudo en el oír. '''Acuhuca chiegue'''.
 
 
Aguelo. '''Guexica'''.
 
 
Aguela. '''Caca'''.
 
 
Agujero. '''Phigua'''.
 
 
Agujerear. '''Zpihiguasuca'''.
 
 
Ahechar. '''Btytysuca'''.
 
 
Ahechaduras. '''Gye'''.
 
 
Ahitarse. '''Ziec amusuasuca''' [o] '''ziec abtyisysuca'''.
 
 
Ahogarse en el agua. '''Siec bgysqua'''.
 
 
|morfo =
 
 
<toggledisplay>
 
# [[hok|Hoc]] [[cho]] [[b-|b]][[kyskua|quysqua]]
 
# Aga chibgas achihichaz bechuesuca - ipqua [[z-|z]][[paba]]'''nzinga''' - ipqua [[i-|i]][[chuta]]'''nzinga''' - ii ipquanzinga bienzinga
 
# [[sie]]
 
#
 
#
 
#
 
# [[z-|Z]][[b-|m]][[bachysuka|achysuca]] - [[mue]] [[gue]] [[cha-|cha]][[bachysuka|bachysuca]] - [[m-|m]][[naskua|nanga]] [[gue|gué]] [[cha-|cha]][[bachysuka|bachysuca]] - [[dios|Dio]][[-z|z]] amuys [[m-|m]][[pkyky|pquyquy]] choc mzangaz ama machysucaco
 
# [[a-|A]][[pkykychie|pquyquy chie]][[gue|gue]]
 
# [[a-|O]][[upkuachie|pqua chie]][[gue]]
 
# [[a-|A]][[kuhukachie|cuhuca chie]][[gue]]
 
# [[uexika|Guexica]]
 
# [[kaka|Caca]]
 
# [[phigua|Phigua]]
 
# [[z-|Z]][[pihiguasuka|pihiguasuca]]
 
# [[b-|B]][[tytysuka|tytysuca]]
 
# [[gye|Gye]]
 
#
 
# [[sie|Sie]][[-k|c]] [[b-|b]][[gyskua|gysqua]]
 
</toggledisplay>
 
 
}}
 
}}

Revisión actual del 12:27 25 mar 2024

Lematización[1]
9
  1. Coʃa que le agrade =
  2. Agradeçer = agachi bgas achihichaz bechuesuca
    diçen tambíen ipqua zpaban zinga, yo os lo agra[-]
    desco Señor, ipqua ichutan zinga, yo os lo agra[-]
    deʃco hijo y deſta manera ban poniendo las perʃo[-]
    naʃ Con quíen ablan Conforme a la calidad de ellaʃ
    íí[2] ipqua n zinga [l.] bie n zinga=
  3. Agua = sie=
  4. Agua calíente = sisque, L, sie chitupqua =
  5. Agua que no se aya calentado = sie tyhyca=
  6. Aguar el uíno o, otra cosa = siez fin yc btasqua,
    L, siez fin chichy btasqua=
  7. Aguardar = z[m]machysuca, a ti te aguardo, mue[-]
    gue chabachysuca. aguardando eſtoí que te bajaʃ
    mnanga gue chabachysuca. aguardando
    eſta Díos que te Conbíertas a el = dioz amuys mp[-]
    quyquy
    choc, mzangaz ama˰machysucaco
    =
  8. Agudo de yngenio = apquyquychie gue=
  9. Agudo de uiſta = [a]opquachie gue =
  10. Agudo en el oir = acuhucachie gue =
  11. Aguelo = guexica =
  12. Aguela = caca=
  13. Agujero = phigua =
  14. Agujerear = z[p]pihiguasuca =
  15. Ahechar, = btytysuca=
  16. Ahechaduraʃ = gye =
  17. Ahitarʃe = ziec amu[y]suasuca, L, ziec abtysŷsuca
  18. Ahogarʃe en el agua = siec bgysqua =
Ahogar=
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 9r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que originalmente era "i.l.", abreviatura de "in loco", "en su lugar".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.