De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
|||
(No se muestran 22 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|anterior = fol 38r | |anterior = fol 38r | ||
|siguiente = fol 39r | |siguiente = fol 39r | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_38v.jpg |
+ | |morfo_d = | ||
+ | <br> | ||
+ | # Cabar hondo = '''{{an|[[a-|a]]}}[[ita|eta]][[-z|z]] [[-b|b]][[quyhyusuca|quyhyu]][[-suca|suca]]''' = <br> | ||
+ | # Cabar al píe del arbol = '''{{cam1|[[quye|quyc]]|Quye}} [[quihicha]][[-n|n]] [[-b|b]][[quyhyusuca|quyhyu]][[-suca|suca]]''' <br> | ||
+ | # Clara coʃa = '''[[muyia]][[-n|n]] [[pquane|pqua]][[-oa(2)|oa]]''' = <br> | ||
+ | # Clara coʃa rresplandeçiente = '''[[chinansuca|chinan]][[-uca|uca]]''' = <br> | ||
+ | # Clara de guebo = '''[[guebi]] [[upqua]] [[siû]]''' = <br> | ||
+ | # Clabar: hincar = '''[[yc]] [[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|suca]]''' = <br> | ||
+ | # Clabarlo hincarlo en la tabla en la pared &.<sup>a</sup> '''[[tabla|ta'''{{an1|-}}<br> '''bla]][[-c|c]] [[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|suca]] [[tapia]][[-c|c]] [[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|suca]]''' = <br> | ||
+ | # Clabaronlo hincaronlo en la pared = '''[[tapia]][[-c|c]] [[a-|a]][[-n-|n]][[gyisuca|gyi]]''' <br> | ||
+ | # Clabaronlo hincaronlo = '''[[yc]] [[a-|a]][[-n-|n]][[gyisuca|gyi]]''' = <br> | ||
+ | # Clabado eſtar hincado eſtar = '''[[yc]] [[a-|a]][[gyisuca|gyi]][[-ne|ne]]''', en la ta{{an1|-}}<br> bla = '''[[tabla]][[-c|c]] [[a-|a]][[gyisuca|gyi]][[-ne|ne]]''' = <br> | ||
+ | # Clabada coʃa hincada cosa = '''[[yc|yc]] [[a-|a]][[gyisuca|gyi]][[-cua|cua]]''' = <br> | ||
+ | # Clabado hincado en la pared = '''[[tapia]][[-c|c]] [[a-|a]][[gyisuca|gyi]][[-cua|cua]]''' <br> | ||
+ | # Clabalo eſto es hincalo = '''[[yc]] [[gyisuca|gyi]][[-u|u]]''', asi se a de deçir <br> y no: '''[[ys(2)|ys]] [[gyisuca|gyi]][[-u|u]]''', que, quiere deçir 'dale golpeʃ' La qual <br> palabra diçen para que le de golpes al clauo Con el <br> martillo o piedra para que entre = <br> | ||
+ | # Clabar eſto es enclauar en la pared{{an1|,}} en la tabla &.<sup>a</sup> '''[[tapia|ta'''{{an1|-}}<br> '''pia]] [[fihista]][[-n(3)|n]] [[yc]] [[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|suca]]''' {{an1|,}} '''[[tabla]] [[fihista]][[-n(3)|n]] [[yc]] [[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|suca]]''', <br> '''[[cruz]] [[fihista]][[-n(3)|n]] [[yc]] [[-b|b]][[gyisuca|gyi]][[-suca|suca]]''', Como enclauome en <br> la pared = '''[[tapia]] [[fihista]][[-n(3)|n]] [[yc]] [[cha(4)|cha]]{{an|[[a-|a]]}}[[-b|b]][[gyisuca|gyi]]''' = <br> | ||
+ | # Clauado{{an1|,}} eſto es{{an1|,}} enclauado eſtar en la tabla = '''[[tabla]]''' <br> '''[[fihista]][[-n(3)|n]] [[yc]] [[z-|z]][[gyisuca|gyi]][[-ne|ne]]''' = <br> | ||
+ | # Clauaronme{{an1|,}} eſto es{{an1|,}} enclauaronme en la Cruz = '''[[cruz]]''' <br> '''[[fihista]][[-n(3)|n]] [[yc]] {{cam1|[[cha(4)|cha]]{{an|[[a-|a]][[-n-|n]]}}[[gyisuca|gyi]]|changyi}}''' = <br> | ||
+ | # Clauado eſtoi en la Cruz = '''[[fihista]][[-n(3)|n]] [[yc]] [[z-|z]][[gyisuca|gyi]][[-ne|ne]]''' <br> | ||
+ | # Clauado{{an1|,}} eʃto es{{an1|,}} enclauado = '''[[yc]] [[a-|a]][[gyisuca|gyi]][[-cua|cua]]''' = <br> | ||
+ | {{der|Clavado}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
Cabar hondo. '''Etaz bquyhyusuca'''.<br> | Cabar hondo. '''Etaz bquyhyusuca'''.<br> | ||
− | Cabar al pie del árbol. '''Quyc quihichan bquyhyusuca'''.<br> | + | Cabar al pie del árbol. '''{{cam1|Quyc|Quye}} quihichan bquyhyusuca'''.<br> |
Clara. cosa. '''Muyian pquaoa'''.<br> | Clara. cosa. '''Muyian pquaoa'''.<br> | ||
Clara cosa, rresplandeçiente. '''Chinanuca'''.<br> | Clara cosa, rresplandeçiente. '''Chinanuca'''.<br> | ||
Línea 14: | Línea 38: | ||
Clabar hincar. '''Yc bgyisuca'''.<br> | Clabar hincar. '''Yc bgyisuca'''.<br> | ||
Clabarlo, hincarlo en la tabla, en la pared, etc. '''Tablac bgyisuca, tapiac bgyisuca'''.<br> | Clabarlo, hincarlo en la tabla, en la pared, etc. '''Tablac bgyisuca, tapiac bgyisuca'''.<br> | ||
− | Clabáronlo, hincáronlo en la pared. ''' | + | Clabáronlo, hincáronlo en la pared. '''Tapiac angyi'''.<br> |
Clabáronlo, hincáronlo. '''Yc angyi'''.<br> | Clabáronlo, hincáronlo. '''Yc angyi'''.<br> | ||
Clabado estar, hincado estar. '''Yc agyine'''. En la tabla, '''tablac agyine'''.<br> | Clabado estar, hincado estar. '''Yc agyine'''. En la tabla, '''tablac agyine'''.<br> | ||
Clabada cosa, hincada cosa. '''Yc agyicua'''.<br> | Clabada cosa, hincada cosa. '''Yc agyicua'''.<br> | ||
Clabado, hincado en la pared. '''Tapiac agyicua'''.<br> | Clabado, hincado en la pared. '''Tapiac agyicua'''.<br> | ||
− | Clábalo, esto es, híncalo. '''Yc gyiu'''. Así se a de deçir, y no, '''ys | + | Clábalo, esto es, híncalo. '''Yc gyiu'''. Así se a de deçir, y no, '''ys gyiu''' que quiere deçir, 'dale golpes', la qual palabra diçen para que le dé golpes al clauo con el martillo o piedra para que entre.<br> |
− | Clabar, esto es, enclauar en la pared, en la tabla, etc. '''Tapia fihistan yc bgyisuca, tabla fihistan | + | Clabar, esto es, enclauar en la pared, en la tabla, etc. '''Tapia fihistan yc bgyisuca, tabla fihistan yc bgyisuca, cruz fihistan yc bgyisuca'''; como, enclauóme en la pared, '''tapia fihistan yc chabgyi'''.<br> |
Clauado, esto es, enclauado estar en la tabla. '''Tabla fihistan yc zgyine'''.<br> | Clauado, esto es, enclauado estar en la tabla. '''Tabla fihistan yc zgyine'''.<br> | ||
Clauáronme, esto es, enclauáronme en la cruz. '''Cruz fihistan yc chagyi'''.<br> | Clauáronme, esto es, enclauáronme en la cruz. '''Cruz fihistan yc chagyi'''.<br> |
Revisión actual del 12:59 25 mar 2024
Lematización[1]
- Cabar hondo = [a]etaz bquyhyusuca =
- Cabar al píe del arbol = quyc[2] quihichan bquyhyusuca
- Clara coʃa = muyian pquaoa =
- Clara coʃa rresplandeçiente = chinanuca =
- Clara de guebo = guebi upqua siû =
- Clabar: hincar = yc bgyisuca =
- Clabarlo hincarlo en la tabla en la pared &.a ta[-]
blac bgyisuca tapiac bgyisuca = - Clabaronlo hincaronlo en la pared = tapiac angyi
- Clabaronlo hincaronlo = yc angyi =
- Clabado eſtar hincado eſtar = yc agyine, en la ta[-]
bla = tablac agyine = - Clabada coʃa hincada cosa = yc agyicua =
- Clabado hincado en la pared = tapiac agyicua
- Clabalo eſto es hincalo = yc gyiu, asi se a de deçir
y no: ys gyiu, que, quiere deçir 'dale golpeʃ' La qual
palabra diçen para que le de golpes al clauo Con el
martillo o piedra para que entre = - Clabar eſto es enclauar en la pared[,] en la tabla &.a ta[-]
pia fihistan yc bgyisuca [,] tabla fihistan yc bgyisuca,
cruz fihistan yc bgyisuca, Como enclauome en
la pared = tapia fihistan yc cha[a]bgyi = - Clauado[,] eſto es[,] enclauado eſtar en la tabla = tabla
fihistan yc zgyine = - Clauaronme[,] eſto es[,] enclauaronme en la Cruz = cruz
fihistan yc cha[an]gyi[3] = - Clauado eſtoi en la Cruz = fihistan yc zgyine
- Clauado[,] eʃto es[,] enclauado = yc agyicua =
Clavado
Fotografía[4]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido Quye.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido changyi.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.