m (Variable proto) |
|||
(No se muestran 35 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | {{ | + | {{MUI-ESP |
|IPA_GONZALEZ = iua | |IPA_GONZALEZ = iua | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
− | | | + | |PROTO1 = inkwa |
+ | |PROTO = iʔkʷa | ||
+ | 2. (PCC) *(ɨ)'kua → *'iʔua | ||
+ | 3. (PCC) *an'kʷa → *-'gua → *-'ʒua | ||
+ | |FON = iʔwa | ||
+ | |FONE = iʔwa | ||
+ | |GRUPO = | ||
+ | |||
+ | [[c1::i:a]] | ||
+ | [[c1::ʔ:ʔ]] <!-- Por el acento circunflejo --> | ||
+ | [[c1::w:kʷ]] | ||
+ | [[c1::a:a]] | ||
+ | |||
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
− | + | }} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{I| suf. | A fin de, con el fin de, para, a| | |
− | {{gra_lugo|Para açotar yo. ''ʒhɣguitɣyûa''<br>Para açotar tu. ''Vmguitɣyûa''.<br>Para açotar aq. ''Aguitɣyua''.| | + | |def = Denota finalidad |
+ | |gra = Se pospone al radical verbal | ||
+ | }} | ||
+ | {{gra_lugo|Para açotar yo. ''ʒhɣguitɣyûa''<br>Para açotar tu. ''Vmguitɣyûa''.<br>Para açotar aq. ''Aguitɣyua''.|48v}} | ||
+ | {{gra_lugo|11. REGLA.<br> | ||
+ | LOs Gerundios ſe acaban en eſta particula ''<u>yûa</u>'', como ''qɤ''//''<u>yûa</u>'', para hazer. Formanſe del preterito perfecto de indicatiuo, añidiendole eſta particula ''<u>yûa</u>'', como ''qɣ''. preterito del verbo ''qɣſquâ'', añidiendo le ''yûa'', dize el Gerundio ''qɣyû''a, y lo mismo es el ſupino.|85r}} | ||
+ | {{gra_lugo|5 ''Ipqua atabê vm mubia<u>yùa</u>. Ca gùe vm toquà''?|153v}} | ||
+ | {{gra_lugo|5 Has eſcalado alguna caſa, para hurtar alguna coſa? |135Br}} | ||
+ | {{gra_lugo|''Aɣba bhoʒhâ chie amhis ca<u>yûà</u>, ɣnga ſuê tɣba ɣtan baqɣ chiè ama<u>yûâ</u> ahuqɣ''...|156v}} | ||
+ | {{gra_lugo|para que con ſu ſangre bendita nos redimieſſe, y ſacaſſe de las manos del demonio...|138v}} | ||
+ | {{sema|Para}} | ||
− | | | + | {{tuf|akua|Es una posposición de finalidad.|Casilimas}} |
− | | | + | {{arh|-ngwasi|Finalidad|Frank}} |
− | | | + | {{come|1. Podría ser interpretado como palabra y no como sufijo. 2. La cita del folio 156v puede traducirse así: "Vino para curarnos con su sangre y para sacarnos de la mano de ''suetyba''." }} |
− | }} |
Revisión actual del 10:29 23 mar 2024
-iua#I suf. A fin de, con el fin de, para, a (Denota finalidad)
-iua, -ioa, -ioba, -iuâ, -iû(2), -iûa, -yioa, -yua, -yuà, -yûa, ioa, iua, yûa, yûà, yûâ
Para açotar yo. ʒhɣguitɣyûa
Para açotar tu. Vmguitɣyûa.
Para açotar aq. Aguitɣyua. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 48v
11. REGLA.
LOs Gerundios ſe acaban en eſta particula yûa, como qɤ//yûa, para hazer. Formanſe del preterito perfecto de indicatiuo, añidiendole eſta particula yûa, como qɣ. preterito del verbo qɣſquâ, añidiendo le yûa, dize el Gerundio qɣyûa, y lo mismo es el ſupino. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 85r
5 Ipqua atabê vm mubiayùa. Ca gùe vm toquà? (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 153v
5 Has eſcalado alguna caſa, para hurtar alguna coſa? (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 135Br
Aɣba bhoʒhâ chie amhis cayûà, ɣnga ſuê tɣba ɣtan baqɣ chiè amayûâ ahuqɣ... (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 156v
para que con ſu ſangre bendita nos redimieſſe, y ſacaſſe de las manos del demonio... (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 138v
Ver también "Para": -iua, npqua, uaca, yba
Comentarios: 1. Podría ser interpretado como palabra y no como sufijo. 2. La cita del folio 156v puede traducirse así: "Vino para curarnos con su sangre y para sacarnos de la mano de suetyba."