De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página creada con '{{trascripcion_158 |seccion = Modos |anterior = fol 8r |siguiente = fol 9r |foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_8v.jpg |texto = }}')
 
m
 
(No se muestran 6 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
|seccion = Modos
+
|seccion = Modos
|anterior = fol 8r
+
|anterior = fol 8r
 
|siguiente = fol 9r
 
|siguiente = fol 9r
|foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_8v.jpg
+
|foto     = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_8v.jpg
|texto =
+
|morfo_d  =  
  
 +
'''[[a-|A]][[gues]][[nuca|nuque]]''', es Verbo y çìgnìfica ''Como ello''<br>
 +
es ''Lo propio ques'' y así ʃe puede aplìcar tanbíen<br>
 +
a la berdad diçiendo, '''[[a-|a]][[gues]][[nuca|nuʠ]], [[ma-|ma]][[hac]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-squa|squa]]''',<br>
 +
dìgote la verdad y lo proprio ʠ es, '''[[a-|a]][[gues]][[nuca|nuque]]'''<br>
 +
'''[[ma-|ma]][[hac]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua|u]][[-nga|nga]]''',  Yo te dire la Verdad, <br>
 +
'''[[ocazin|ocanzi{{an|n}}]][[-nga|nga]]''', es adverbio y çígnifica, {{lat|vere|verdaderamente}}, ver{{an1|-}}<br>
 +
daderam.<sup>te</sup> o çíertam.<sup>te</sup>, Lo que eʃ, {{lat|veruʃ, a, m,|Cierto, cierta, cierto (m).}}<br>
 +
Cosa berdadera no la ai en la lengua, pero puede{{an1|-}}<br>
 +
se acomodar para eʃo El adberbío Como{{an1|:}} eſte es nu{{an1|-}}<br>
 +
eſtro verdadero Caʃiʠ, '''[[sys]][[gue]], [[ocaxin|ocanxi{{an|n}}]][[-nga|nga]]'''<br>
 +
'''[[chi-|chi]][[psipqua]]''', &#61;<br>
 +
Eſta palabra, '''[[-co|Co]]''', aǹadida al fin del vbō, o de<br>
 +
otra palabra çignifica vna adbertençia, ʠ ʃe le<br>
 +
haze a aʠ.<sup>l</sup> Con quien ablamos ʠ Corresponde a la<br>
 +
palabra {{cam|espanola|española}} ''mirad'' o {{in|a}} la palabra ''ola'', Co{{an1|-}}<br>
 +
mo, '''[[confesar|Confesar]] [[m-|m]]{{an|[[-m|m]]}}[[quysqua|quy]][[-nga|nga]][[-co|Co]]''', mirad ʠ haueis de<br>
 +
Confesar, '''[[confesar|Confesar]] [[-b|b]][[quysqua|quy]][[-co|co]]''', mirad ʠ e Confeʃado<br>
 +
{{lat|yten}} ʃe pone Con nombres Como, '''[[misa|miʃa]][[-co|Co]]''', mirad<br>
 +
ʠ no os olbideis de la miʃa o Como ʃi dijeʃemoʃ<br>
 +
''La misa ola'' por donde Conſta ʠ puede poner{{an1|-}}<br>
 +
Se al fin de qualquiera palabra donde pue{{an1|-}}<br>
 +
de entrar eʃa advertençia y âʃe de poner çi{{an1|-}}<br>
 +
enpre al fin de la oraçìon aunʠ ʃea al fin del<br>
 +
vocatibo, Como, '''[[confesar|Confesar]] [[-b|b]][[quysqua|quy]] [[paba|pab]][[-i|i]][[-co|co]]''', mirad<br>
 +
ʠ e Confeʃado{{an1|,}} pero en los ynperatíbos prime{{an1|-}}<br>
 +
ro y ʃegundo no ʃe pone eʃa particula por quan{{an1|-}}<br>
 +
to no puede entrar alli eſta advertencia pe{{an1|-}}<br>
 +
ro poneʃe al fin de ellos eſta particula, '''[[-ca|Ca]]''', <br>
 +
{{der|ʠ denota}}
  
  
 +
|texto    =
  
 +
 +
'''Aguesnuque''' es yerbo y çignifica 'como ello es', 'lo propio ques' y así se puede aplicar tanbién a la berdad diçiendo, '''aguesnuq[ue] mahac zegusqua''', dígote la verdad y lo propio q[u]es; '''aguesnuque mahac zegunga''',  yo te diré la verdad.
 +
'''Ocanzinga''' es adverbio y çignifica vere, verdaderam[en]te o çiertam[en]te, lo que es ''verus'', ''a'', ''m''; cosa berdadera no la ai en la lengua, pero puédese acomodar para eso el adberbio; como, este es nuestro verdadero casiq[ue], '''sys gue ocanxinga chipsipqua'''.
 +
 +
Esta palabra '''ca''', añadida al fin del v[er]bo o de otra palabra, çignifica vna adbertençia q[ue] se le haze a aq[ue]l<ref>En el original, ", ..se le haze aq[ue]l con.. .".</ref> con quien ablamos q[ue] corresponde a la palabra española 'mirad' o a la palabra 'ola'; como, '''confesar mquyngaco''', mirad q[ue] hauéis de confesar; '''confesar bquyco''', mirad q[ue] e confesado. Yten se pone con, nombres como, '''misaco''', mirad q[ue] no os olbidéis de la misa, o como si dijésemos, la misa, ola. Por donde consta q[ue] puede ponerse al fin de qualquiera palabra donde puede entrar esa advertençia, y áse de poner çienpre al fin de la oraçión, aunq[ue] sea al fin del vocatibo, como, '''confesar bquy pabico''', mirad q[ue] e confesado; pero en los ynperatibos primero y segundo no se pone esa partícula por quanto no puede entrar allí esta advertencia, pero pónese al fin de ellos esta partícula '''ca'''
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 17:05 25 mar 2024

Lematización[1]
Aguesnuque, es Verbo y çìgnìfica Como ello

es Lo propio ques y así ʃe puede aplìcar tanbíen
a la berdad diçiendo, aguesnuʠ, mahac zegusqua,
dìgote la verdad y lo proprio ʠ es, aguesnuque
mahac zegunga, Yo te dire la Verdad,
ocanzi[n]nga, es adverbio y çígnifica, vere[2] , ver[-]
daderam.te o çíertam.te, Lo que eʃ, veruʃ, a, m,[3]
Cosa berdadera no la ai en la lengua, pero puede[-]
se acomodar para eʃo El adberbío Como[:] eſte es nu[-]
eſtro verdadero Caʃiʠ, sysgue, ocanxi[n]nga
chipsipqua, =
Eſta palabra, Co, aǹadida al fin del vbō, o de
otra palabra çignifica vna adbertençia, ʠ ʃe le
haze a aʠ.l Con quien ablamos ʠ Corresponde a la
palabra espanola[4] mirad o ˰a la palabra ola, Co[-]
mo, Confesar m[m]quyngaCo, mirad ʠ haueis de
Confesar, Confesar bquyco, mirad ʠ e Confeʃado
yten ʃe pone Con nombres Como, miʃaCo, mirad
ʠ no os olbideis de la miʃa o Como ʃi dijeʃemoʃ
La misa ola por donde Conſta ʠ puede poner[-]
Se al fin de qualquiera palabra donde pue[-]
de entrar eʃa advertençia y âʃe de poner çi[-]
enpre al fin de la oraçìon aunʠ ʃea al fin del
vocatibo, Como, Confesar bquy pabico, mirad
ʠ e Confeʃado[,] pero en los ynperatíbos prime[-]
ro y ʃegundo no ʃe pone eʃa particula por quan[-]
to no puede entrar alli eſta advertencia pe[-]
ro poneʃe al fin de ellos eſta particula, Ca,

ʠ denota
Fotografía[5]
Manuscrito 158 BNC Modos - fol 8v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Traducción del latín: "verdaderamente".
  3. Traducción del latín: "Cierto, cierta, cierto (m).".
  4. Creemos que lo correcto debió ser "española" en lugar de "espanola".
  5. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.