m |
|||
(No se muestran 7 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_158 | {{trascripcion_158 | ||
− | |seccion = Gramática | + | |seccion = Gramática |
− | |anterior = fol 24v | + | |anterior = fol 24v |
|siguiente = fol 25v | |siguiente = fol 25v | ||
− | |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_25r.jpg | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_25r.jpg |
− | | | + | |morfo_d = |
− | {{der|25}} | + | {{der|25}} |
+ | |||
+ | actualmente, y aʃi tiene los mismos tiempos que el <br> | ||
+ | pasʃado y Como Verbo actibo tiene paʃiba=<br> | ||
+ | <center><h4>Yndicatibo.</h4></center> | ||
+ | '''[[-b|B]][[xy]]'''. Yo llebo o llebaba. '''[[vm-|vm]]{{an|[[-m|m]]}}[[xy]]''' &.<sup>a</sup> '''[[a-|a]][[-b|b]][[xy]]''' &.<sup>a</sup> '''[[chi-|chi]][[-b|b]]'''{{an1|-}}<br> | ||
+ | '''[[xy]]''' &.<sup>a</sup> '''[[mi-|mi]][[-b|b]][[xy]]''' &.<sup>a</sup> '''[[a-|a]][[-b|b]][[xy]]''', aquellos lleban o llebaban<br> | ||
+ | <center><h4>Coniuntibo.</h4></center> | ||
+ | '''[[-b|B]][[xy]][[-nan|nan]]'''. llebando yo, '''[[vm-|vm]]{{an|[[-m|m]]}}[[xy]][[-nan|nan]]''', &.<sup>a</sup> '''[[a-|a]][[-b|b]][[xy]][[-nan|nan]]''' &.<sup>a</sup><br> | ||
+ | '''[[chi-|Chi]][[-b|b]][[xy]][[-nan|nan]]'''. &.<sup>a</sup> '''[[mi-|mi]][[-b|b]][[xy]][[-nan|nan]]''' &.<sup>a</sup> '''[[a-|a]][[-b|b]][[xy]][[-nan|nan]]''', llebando &.<sup>a</sup><br> | ||
+ | <center><h4>Partiçipio=</h4></center> | ||
+ | '''[[cha-|Cha]][[xy]][[-nga|nga]]'''. yo el que llebo. '''[[ma-|ma]][[xy]][[-nga|nga]]''', tu &.<sup>a</sup> | ||
+ | '''[[xy|Xy]][[-nga|nga]]''' &.<sup>a</sup><br> | ||
+ | '''[[chi-|chi]][[xy|xy]][[-nga|nga]]''' los ʠ &.<sup>a</sup> '''[[mi-|mi]][[xy|{{t_l|X}}y]][[-nga|nga]]''' los ʠ &.<sup>a</sup> '''[[xy|Xy]][[-nga|nga]]''' los ʠ &.<sup>a</sup><br> | ||
+ | ƥ çignificar eſte {{cam|vrbo|verbo}} llebar actualmente, '''[[ze-|ze]][[-m|m]][[nysqua|ny]]'''{{an1|-}}<br> | ||
+ | '''[[-squa|squa]]''', que çignifica tambien llebar en el preʃente es fre{{an1|-}}<br> | ||
+ | quentatibo y aʃi quando se dise, '''[[ia|i{{an|a}}]] [[a-|a]][[-m|m]][[nysqua|ny]][[-squa|squa]]''', quiere <br> | ||
+ | desir ya lo suele llebar{{an1|,}} ya lo lleba. pero para deçir<br> | ||
+ | ya lo lleba actualmente diʃen, '''[[ia|i{{an|a}}]] [[a-|a]][[-b|b]][[xy]]'''. de la misma<br> | ||
+ | manera eſte preterito '''[[ze-|ze]][[-b|b]][[sosqua(2)|soque]]''', quando çignifica<br> | ||
+ | traer çignifica actualmente traer, y asi diʃen, '''[[ie(5)|ie]] [[-b|b]][[sosqua(2)|so'''{{an1|-}}<br> | ||
+ | '''que]]''', ya le traigo, y traeslo? '''[[um-|um]][[sosqua(2)|soc]][[-ua(2)|ua]]''', y por esa rason<br> | ||
+ | '''[[ze-|ze]]{{an|[[-m|m]]}}[[basqua|ma]][[-squa|squa]]''', que çignifica tambien traer es frequenta{{an1|-}}<br> | ||
+ | tibo en el preʃente,=<br> | ||
+ | Tambien eſtos dos Verbos, '''[[ze-|Ze]]{{an|[[-m|m]]}}[[basqua|ma]][[-squa|squa]]''', y, '''[[-b|b]][[sosqua(2)|soque]]''' <br> | ||
+ | ƥ traer se ajudan el uno al otro en los ymperatibos <br> | ||
+ | y partiçipios de modo que lo que el uno no tiene lo <br> | ||
+ | toma preſtado del otro, Como se uera en la forma <br> | ||
+ | {{cam|çiegitente|çiguiente}},=<br> | ||
+ | <center><h4>Ymperatibo 1.<sup>o</sup></h4></center> | ||
+ | '''[[sosqua(2)|Soc]][[-o(3)|o]]''', trae tu. '''[[sosqua(2)|soc]][[-o(3)|o]][[-ua|ua]]''', {{cam|trae|traed}} bosotros=<br> | ||
+ | {{der|Ynperatibo2.o}} | ||
− | |||
− | + | |texto = | |
− | + | {{der|25}} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
+ | actualmente y, así, tiene los mismos tiempos que el <br> | ||
+ | passado y como verbo actibo tiene pasiba=<br> | ||
+ | <center><h3>Yndicatibo</h3></center> | ||
+ | '''Bxy''', yo llebo o llebaba. '''Vmxy''', etc. '''Abxy''', etc. '''Chib'''{{an1|-}}<br> | ||
+ | '''xy''', etc. '''Mibxy''', etc. '''Abxy''', aquellos lleban o llebaban<br> | ||
<center><h3>Coniuntibo</h3></center> | <center><h3>Coniuntibo</h3></center> | ||
− | + | '''Bxynan''', llebando yo. '''Vmxynan''', etc. '''Abxynan''', etc.<br> | |
− | '''Bxynan''', llebando yo | + | '''Chibxynan''', etc. '''Mibxynan''', etc. '''Abxynan''', llebando, etc.<br> |
− | '''Vmxynan''', etc. | ||
− | '''Abxynan''', etc.<br> | ||
− | '''Chibxynan''', etc. | ||
− | '''Mibxynan''', etc. | ||
− | '''Abxynan''', llebando, etc.<br> | ||
− | |||
<center><h3>Partiçipio</h3></center> | <center><h3>Partiçipio</h3></center> | ||
− | + | '''Chaxynga''', yo el que lleba. '''Maxynga''', tú, etc. | |
− | '''Chaxynga''', yo el que lleba | ||
− | '''Maxynga''', tú, etc. | ||
'''Xynga''', etc.<br> | '''Xynga''', etc.<br> | ||
− | '''Chixynga''', los q[ue], etc. | + | '''Chixynga''', los q[ue], etc. '''Mixynga''', los q[ue], etc. '''Xynga''', los q[ue], etc.<br> |
− | '''Mixynga''', los q[ue], etc. | + | P[or] çignificar este verbo llebar actualmente, '''zemny'''{{an1|-}}<br> |
− | '''Xynga''', los q[ue], etc.<br> | + | '''squa''', que çignifica también llebar en el presente, es fre{{an1|-}}<br> |
− | + | quentatibo y así quando se dise '''iamnysqua''', quiere <br> | |
− | + | desir ya lo suele llebar, ya lo lleba; pero para deçir,<br> | |
− | P[or] çignificar este verbo llebar actualmente, ''' | + | ya lo lleba actualmente, disen '''iabxy'''. De la misma<br> |
− | + | manera este pretérito '''zebsoque''', quando çignifica <br> | |
− | También estos dos verbos, '''zemasqua''' y '''bsoque''', p[or] traer, se ajudan el uno al otro en los ymperatibos y partiçipios, de modo que lo que el uno no tiene lo toma prestado del otro, como se uerá en la forma çiguiente | + | traer çignifica actualmente traer, y así disen: '''iebso'''{{an1|-}}<br> |
− | + | '''que''', ya le traigo y ¿tráeslo?, '''umsocua'''; y por esa razón,<br> | |
− | <center><h3>Ymperatibo | + | '''zemasqua''', que çignifica también traer, es frecuenta{{an1|-}}<br> |
− | + | tibo en el presente=<br> | |
− | '''Soco''', trae tú | + | También estos dos verbos, '''zemasqua''' y '''bsoque''', <br> |
− | '''socoua''', traed<ref>En el original, "trae".</ref> bosotros<br> | + | p[or] traer, se ajudan el uno al otro en los ymperatibos <br> |
+ | y partiçipios, de modo que lo que el uno no tiene lo <br> | ||
+ | toma prestado del otro, como se uerá en la forma çiguiente=<br> | ||
+ | <center><h3>Ymperatibo 1<sup>o</sup></h3></center> | ||
+ | '''Soco''', trae tú. '''socoua''', traed<ref>En el original, "trae".</ref> bosotros<br> | ||
}} | }} |
Revisión actual del 16:31 25 mar 2024
actualmente, y aʃi tiene los mismos tiempos que el
pasʃado y Como Verbo actibo tiene paʃiba=
Yndicatibo.
Bxy. Yo llebo o llebaba. vm[m]xy &.a abxy &.a chib[-]
xy &.a mibxy &.a abxy, aquellos lleban o llebaban
Coniuntibo.
Bxynan. llebando yo, vm[m]xynan, &.a abxynan &.a
Chibxynan. &.a mibxynan &.a abxynan, llebando &.a
Partiçipio=
Chaxynga. yo el que llebo. maxynga, tu &.a
Xynga &.a
chixynga los ʠ &.a miXynga los ʠ &.a Xynga los ʠ &.a
ƥ çignificar eſte vrbo[2] llebar actualmente, zemny[-]
squa, que çignifica tambien llebar en el preʃente es fre[-]
quentatibo y aʃi quando se dise, i[a] amnysqua, quiere
desir ya lo suele llebar[,] ya lo lleba. pero para deçir
ya lo lleba actualmente diʃen, i[a] abxy. de la misma
manera eſte preterito zebsoque, quando çignifica
traer çignifica actualmente traer, y asi diʃen, ie bso[-]
que, ya le traigo, y traeslo? umsocua, y por esa rason
ze[m]masqua, que çignifica tambien traer es frequenta[-]
tibo en el preʃente,=
Tambien eſtos dos Verbos, Ze[m]masqua, y, bsoque
ƥ traer se ajudan el uno al otro en los ymperatibos
y partiçipios de modo que lo que el uno no tiene lo
toma preſtado del otro, Como se uera en la forma
çiegitente[3] ,=
Ymperatibo 1.o
Soco, trae tu. socoua, trae[4] bosotros=
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "verbo" en lugar de "vrbo".
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "çiguiente" en lugar de "çiegitente".
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "traed" en lugar de "trae".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.