m |
|||
(No se muestran 3 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 28r | |siguiente = fol 28r | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_27v.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_27v.jpg | ||
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | '''{{cam1|[[muysca]]{{an|[[-c|c]]}} [[chi-|chi]][[gene|ge]][[-cua|cua]]|muyscac chiguecua}}''' &.<sup>a</sup> '''[[muysca]][[-c|c]] {{cam1|[[mi-|mi]][[gene|ge]][[-cua|cua]]|miguecua}}''' &.<sup>a</sup> '''{{cam1|[[muysca|muys'''{{an1|-}}<br> | ||
+ | '''ca]][[-c|c]] [[a-|a]][[gene|ge]][[-cua|cua]]|muyscac aguecua}}'''. ʃean aʠllos hombres.<br> | ||
+ | <center><h4>Supino.</h4></center> | ||
+ | '''[[muysca|Muysca]][[-c|c]] {{cam1|[[ze-|ze]][[guene|gen]][[-iua|iua]]|zegueniua}}''', {{cam|hazer|a ser}} o para ser yo hombre<br> | ||
+ | '''[[muysca]][[-c|c]] [[m-|m]][[gene|guen]][[-iua|iua]].''' &.<sup>a</sup> '''[[muysca]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guen]][[-iua|iua]]''' &.<sup>a</sup><br> | ||
+ | '''[[muysca]][[-c|c]] [[chi-|chi]][[guene|guen]][[-iua|iua]]''' &.<sup>a</sup> '''[[muysca]][[-c|c]] [[mi-|mi]][[guene|guen]][[-iua|iua]]''' &.<sup>a</sup><br> | ||
+ | '''[[muysca]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guen]][[-iua|iua]]''', hazer o para ser aʠllos &.<sup>a</sup><br> | ||
+ | <center><h3>Partiçipíos.</h3></center> | ||
+ | <center><h4>Preʃente Preterìto ymperfecto p.<sup>to</sup> y plusq.<sup>n</sup>p.<sup>to</sup></h4></center> | ||
+ | '''[[muysca]][[-c|c]] {{cam1|[[cha-|cha]][[gene|ge]][[-qua|qua]]|chaguequa}}''', yo ʠ ʃoi era fui abia çido hon{{an1|-}}<br> | ||
+ | bre, '''[[muysca]][[-c|c]] {{cam1|[[ma-|ma]][[gene|ge]][[-qua|qua]]|maguequa}}''' &.<sup>a</sup> '''[[muysca]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-cua|cua]]''' &.<sup>a</sup><br> | ||
+ | '''[[muysca]][[-c|c]] [[chi-|chi]][[guene|gue]][[-cua|cua]]''' &.<sup>a</sup> '''[[muysca]][[-c|c]] [[mi-|mi]][[guene|gue]][[-cua|cua]]''' &.<sup>a</sup> '''[[muysca|muys'''{{an1|-}}<br> | ||
+ | '''ca]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-cua|cua]]''', Los ʠ ʃon eran fueron y abian çido &.<sup>a</sup><br> | ||
+ | <center><h4>Futuro.</h4></center> | ||
+ | '''[[muysca|Muysca]][[-c|c]] [[cha-|cha]][[guene|gue]][[-cua|cua]] [[nynga]]'''. yo ʠ sere o tengo de ʃer<br> | ||
+ | hombre, '''[[muysca]][[-c|c]] [[ma-|ma]][[guene|gue]][[-cua|cua]] [[nynga]]'''. Y asi de las de{{an1|-}}<br> | ||
+ | mas perʃonas=<br> | ||
+ | <center><h4>Notas azerca deſte vbō. 1.<sup>a</sup></h4></center> | ||
+ | 1.<sup>a</sup> admite todas las particulas que pueden ha{{an1|-}}<br> | ||
+ | ser sentído de sujuntibo Como sì jo soi hombre de <br> | ||
+ | vien o si fuere o quando yo fuere, '''[[muysca]] [[cho]][[-c|c]] [[ze-|ze]][[guene|gue<sup>n</sup>]]'''{{an1|-}}<br> | ||
+ | '''[[-nan|nan]]''', sí jo hubiera de ʃer hombre de vien. '''[[muysca|muys'''{{an1|-}}<br> | ||
+ | '''ca]][[-c|c]] [[cho]][[-c|c]] [[ze-|ze]][[guene]] [[nynga]][[-nan|nan]]''', o ʃi jo fuese hombre <br> | ||
+ | de vien. '''[[muysca]] [[cho]][[-c|c]] [[ze-|ze]][[guene]][[-be|be]]'''. aunʠ Yo sea <br> | ||
+ | hombre de vien. '''[[muysca]][[-c|c]] [[cho]][[-c|c]] [[ze-|ze]][[guene|gue]][[-nan|nan]] [[nohocan|noho'''-<br> | ||
+ | '''can]]''', {{lat|L,}} '''[[quan]]''', ʃiendo yo hombre de bien, '''[[muysca|muys'''{{an1|-}}<br> | ||
+ | '''ca]][[-c|c]] [[cho]][[-c|c]] [[ze-|ze]][[guene|guen]][[-san|san]]''', y advierte que eſta pala{{an1|-}}<br> | ||
+ | bra çiendo no es la que dise tiempo como en<br> | ||
+ | {{der|El latín}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
− | '''Muysca[c] chigecua''', etc. | + | '''Muysca[c] chigecua''', etc. '''Muyscac migecua''', etc. '''Muys'''{{an1|-}}<br> |
− | '''Muyscac migecua''', etc.<br> | + | '''cac agecua''', sean aq[ue]llos hombres<br> |
− | ''' | ||
<h4><center>Supino</center></h4> | <h4><center>Supino</center></h4> | ||
'''Muyscac zegeniua''', hazer o para ser yo hombre<br> | '''Muyscac zegeniua''', hazer o para ser yo hombre<br> | ||
− | '''Muyscac mgueniua,''' etc. | + | '''Muyscac mgueniua,''' etc. '''Muyscac agueniua''', etc.<br> |
− | '''Muyscac agueniua''', etc.<br> | + | '''Muyscac chigueniua,''' etc. '''Muyscac migueniua,''' etc.<br> |
− | '''Muyscac chigueniua,''' etc. | ||
− | '''Muyscac migueniua,''' etc.<br> | ||
'''Muyscac agueniua''', hazer o para ser aq[ue ]llos, etc.<br> | '''Muyscac agueniua''', hazer o para ser aq[ue ]llos, etc.<br> | ||
<h3><center>Partiçipios</center></h3> | <h3><center>Partiçipios</center></h3> | ||
<h4><center>Presente, pretérito ymperfecto, p[erfec]to y plusq[ua]np[erfec]to</center></h4> | <h4><center>Presente, pretérito ymperfecto, p[erfec]to y plusq[ua]np[erfec]to</center></h4> | ||
− | '''Muyscac chagequa''', yo q[ue] soi, era, fui, abía çido | + | '''Muyscac chagequa''', yo q[ue] soi, era, fui, abía çido hom{{an1|-}}<br> |
− | '''Muyscac magequa,''' etc. | + | bre, '''Muyscac magequa,''' etc. '''Muyscac aguecua,''' etc.<br> |
− | '''Muyscac aguecua,''' etc.<br> | + | '''Muyscac chiguecua''', etc. '''Muyscac miguecua,''' etc. '''Muys'''{{an1|-}}<br> |
− | '''Muyscac chiguecua''', etc. | + | '''cac aguecua''', los q[ue] son, eran, fueron y abían çido, etc.<br> |
− | '''Muyscac miguecua,''' etc.<br> | ||
− | ''' | ||
<h4><center>Futuro</center></h4> | <h4><center>Futuro</center></h4> | ||
− | '''Muyscac chaguecuanynga''', yo q[ue] seré o tengo de ser | + | '''Muyscac chaguecuanynga''', yo q[ue] seré o tengo de ser<br> |
− | '''Muyscac maguecuanynga'''. | + | hombre, '''Muyscac maguecuanynga'''. Y así de las de{{an1|-}}<br> |
+ | más personas=<br> | ||
<h4><center>Notas azerca deste v[er]bo</center></h4> | <h4><center>Notas azerca deste v[er]bo</center></h4> | ||
− | 1<sup>a</sup> Admite todas las partículas que pueden ha | + | 1<sup>a</sup> Admite todas las partículas que pueden ha{{an1|-}}<br> |
ser sentido de sujuntibo; como, si yo soi hombre de <br> | ser sentido de sujuntibo; como, si yo soi hombre de <br> | ||
− | vien o si fuere o quando yo fuere, '''muyscachoc zegue''' | + | vien o si fuere o quando yo fuere, '''muyscachoc zegue'''{{an1|-}}<br> |
− | '''nan'''; si yo hubiera de ser hombre de vien, '''muys''' | + | '''nan'''; si yo hubiera de ser hombre de vien, '''muys'''{{an1|-}}<br> |
'''cacchoc zeguenenynganan'''; o, si yo fuese hombre <br> | '''cacchoc zeguenenynganan'''; o, si yo fuese hombre <br> | ||
de vien, '''muyscachoc zeguenebe'''; aunq[ue] yo sea <br> | de vien, '''muyscachoc zeguenebe'''; aunq[ue] yo sea <br> | ||
− | hombre de vien, '''muyscacchoe zeguenan noho''' | + | hombre de vien, '''muyscacchoe zeguenan noho'''{{an1|-}}<br> |
− | '''can''' [o] '''quan'''; ,siendo yo hombre de bien, '''muys''' | + | '''can''' [o] '''quan'''; ,siendo yo hombre de bien, '''muys'''{{an1|-}}<br> |
− | '''cacchoe zeguensan''', y advierte que esta pala | + | '''cacchoe zeguensan''', y advierte que esta pala{{an1|-}}<br> |
bra çiendo, no es la que dise tiempo como en<br> | bra çiendo, no es la que dise tiempo como en<br> | ||
}} | }} |
Revisión actual del 16:34 25 mar 2024
cac agecua[4] . ʃean aʠllos hombres.
Supino.
Muyscac zegeniua[5] , hazer[6] o para ser yo hombre
muyscac mgueniua. &.a muyscac agueniua &.a
muyscac chigueniua &.a muyscac migueniua &.a
muyscac agueniua, hazer o para ser aʠllos &.a
Partiçipíos.
Preʃente Preterìto ymperfecto p.to y plusq.np.to
muyscac chagequa[7] , yo ʠ ʃoi era fui abia çido hon[-]
bre, muyscac magequa[8] &.a muyscac aguecua &.a
muyscac chiguecua &.a muyscac miguecua &.a muys[-]
cac aguecua, Los ʠ ʃon eran fueron y abian çido &.a
Futuro.
Muyscac chaguecua nynga. yo ʠ sere o tengo de ʃer
hombre, muyscac maguecua nynga. Y asi de las de[-]
mas perʃonas=
Notas azerca deſte vbō. 1.a
1.a admite todas las particulas que pueden ha[-]
ser sentído de sujuntibo Como sì jo soi hombre de
vien o si fuere o quando yo fuere, muysca choc zeguen[-]
nan, sí jo hubiera de ʃer hombre de vien. muys[-]
cac choc zeguene nynganan, o ʃi jo fuese hombre
de vien. muysca choc zeguenebe. aunʠ Yo sea
hombre de vien. muyscac choc zeguenan noho-
can, L, quan, ʃiendo yo hombre de bien, muys[-]
cac choc zeguensan, y advierte que eſta pala[-]
bra çiendo no es la que dise tiempo como en
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido muyscac chiguecua.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido miguecua.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido muyscac aguecua.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido zegueniua.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "a ser" en lugar de "hazer".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido chaguequa.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido maguequa.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.