De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 33 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion
+
{{trascripcion_158
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
|anterior = fol. 31r.
+
|anterior = fol 31r
|siguiente = fol. 32r.
+
|siguiente = fol 32r
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_31v.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_31v.jpg
|texto =
+
|morfo_d =
  
Caçique. Psihipqua.
+
<br>
 +
# Caçique &#61;  '''[[psihipqua]]'''. <br>
 +
# Caçicar, haçerʃe Caʃíque &#61;  '''[[z-|Z]][[psihipquansuca|psihipqua]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]  [[m-|m]][[psihipquansuca|si'''{{an1|-}}<br> '''hipqua]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]'''  <br>
 +
# Cada uno &#61;  '''[[achyc]], [[achyc]]''',  <br>
 +
# Cada uno de por ʃí &#61;  '''[[achyc]], [[achyc]]''',  <br>
 +
# Cada hombre &#61;  '''[[muysca]] [[ata]] [[muysca]] [[ata]]''', {{lat|L,}} '''[[muysca|muys'''{{an1|-}}<br>'''quy]][[-s|s]] [[muysca|muysqui]][[-sa|sa]]'''&#61;  <br>
 +
# Cada uno tiene ʃu angel &#61; '''[[muysca]] [[ata]] [[muysca]] [[ata]]'''<br> '''[[angel]][[-n|n]] [[uca(2)|uca]] [[fuyza|fuyzy]] [[gue]]''' &#61; <br>
 +
# Cada uno tiene ʃu madre &#61;  '''[[muysca]] [[ata]] [[muysca]] [[ata]]''' <br> '''[[a-|a]][[guaia]][[-n|n]] [[uca(2)|uca]] [[fuyza|fuyzy]] [[gue]]''' &#61; <br>
 +
# Cada uno tiene su manta &#61;  '''[[muysca]] [[ata]] [[muysca]] [[ata]]''' <br> '''[[a-|a]][[boi]][[-n|n]] [[uca(2)|uca]] [[fuyza|fuyzy]] [[gue]]''' &#61; <br>
 +
# Cada uno se quiere ír &#61;  '''[[nasqua|ʃie]][[-nga|nga]] [[cuhu(2)|cuhu]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guecua]] [[fuyza|fuy'''{{an1|-}}<br> '''zy]] [[gue]]''' &#61; <br>
 +
# Cada uno de los dos &#61;  '''[[boza|boze]][[-n|n]] [[uca(2)|uca]]''' &#61; <br>
 +
# Cada uno de los treʃ &#61;  '''[[mica|mi{{an|c}}]][[-n|n]] [[uca(2)|uca]]''' &#61; <br>
 +
# Cada uno de los tres me pide una manta &#61;  '''[[mica|mi{{an|c}}]][[-n|n]] [[uca(2)|uc]]'''&#61; <br> '''[[boi]] [[ata]] {{cam1|[[cha-|oha]][[hac]]|chahac}} [[zisqua|zi]][[-sca|sca]] [[fuyza|fuẏzy]] [[gue]]''' &#61; <br>
 +
# Cada uno de los quatro Conto su Cuento: &#61;  '''[[muyhyca]][[-n|n]] [[uca(2)|uc]]''' <br> '''[[quyca(3)|quyca]] [[ata]], [[usqua(2)|uz]][[-a|a]] [[fuyza|fuyze]] [[gue]]'''&#61;  <br>
 +
# Cada uno de los çínco &#61;  '''[[hyzca|hyzy{{an|c}}]][[-n|n]] [[uca(2)|uca]]''',  de los seis &#61; '''[[tas]]'''{{an1|-}}<br>'''[[-n|n]] [[uca(2)|uca]]''',  de los  çiete,  '''[[cuhupqua]][[-n|n]] [[uca(2)|uca]]''',  de los ocho,  '''[[suhuza]]'''{{an1|-}}<br> '''[[-n|n]] [[uca(2)|uca]]''', de los nuebe, '''[[aca|ac]][[-n|n]] [[uca(2)|uca]]''' - de los diez, '''[[ubchihica]][[-n|n]] [[uca(2)|u'''{{an1|-}}<br> '''ca]]''', de los onze, '''[[quihicha]] [[ata|aty]][[-n|n]] [[uca(2)|uca]]'''. de los doʃe,  '''[[quihicha|quihi'''{{an1|-}}<br> '''cha]] [[boza|boze]][[-n|n]] [[uca(2)|uca]]''', y aʃi ua ʃubiendo &#61; <br>
 +
# Cada uno de los veinte &#61;  '''[[gueta|guete]][[-n|n]] [[uca(2)|uca]]''' &#61; <br>
 +
# Cada uno tiene ʃu angel que le enseńa &#61;  '''[[muysca]] [[ata]] [[muysca]]''' <br>
 +
{{der|'''ata angel'''}}
  
Caçicar, haçerse casique. Zpsihipquansuca, msihipquansuca.
 
  
Cada uno. Achyc achyc.
 
  
Cada uno de por sí. Achyc achyc.
+
|texto =
 
 
Cada hombre. Muysca ata muysca ata [o] muysquys muysquisa.
 
 
 
Cada uno tiene su ángel. Muysca ata muysca ata angelnuca fuyzy gue.
 
 
 
Cada uno tiene su madre. Muysca ata muysca ata aguaianuca fuyzy gue.
 
 
 
Cada uno tiene su manta. Muysca ata muysca ata aboinuca  fuyzy gue.
 
 
 
Cada uno se quiere ir. Sienga cuhuc aguecua fuyzy gue.
 
 
 
Cada uno de los dos. Bozenuca.
 
 
 
Cada uno de los tres. Minuca.
 
 
 
Cada uno de los tres me pide una manta. Minuc boi ata ohahac zisca fuyzy gue.
 
 
 
Cada uno de los quatro contó su cuento. Muyhycanuc quyca ata uzafuyze gue.
 
 
 
Cada uno de los çinco. Hyzynuca. De los seis, tasnuca. De los  çiete, cuhupquanuca. De los ocho, suhuzanuca. De los nuebe, acnuca. De los diez, ubchihicanu¬ca. De los onze, quihicha atynuca. De los dose, quihicha bozenuca,  y así ua subiendo.
 
 
 
Cada uno de los veinte. Guetenuca.
 
 
 
Cada uno tiene su ángel que le enseña. Muysca ata muysca // ata angelnuca hoc nohosca fuyze gue.
 
  
 +
Caçique. '''Psihipqua'''.<br>
 +
Caçicar, haçerse casique. '''Zpsihipquansuca, msihipquansuca'''.<br>
 +
Cada uno. '''Achyc achyc'''.<br>
 +
Cada uno de por sí. '''Achyc achyc'''.<br>
 +
Cada hombre. '''Muysca ata muysca ata''' [o] '''muysquys muysquisa'''.<br>
 +
Cada uno tiene su ángel. '''Muysca ata muysca ata angelnuca fuyzy gue'''.<br>
 +
Cada uno tiene su madre. '''Muysca ata muysca ata aguaianuca fuyzy gue'''.<br>
 +
Cada uno tiene su manta. '''Muysca ata muysca ata aboinuca fuyzy gue'''.<br>
 +
Cada uno se quiere ir. '''Sienga cuhuc aguecua fuyzy gue'''.<br>
 +
Cada uno de los dos. '''Bozenuca'''.<br>
 +
Cada uno de los tres. '''Minuca'''.<br>
 +
Cada uno de los tres me pide una manta. '''Minuc boi ata ohahac zisca fuyzy gue'''.<br>
 +
Cada uno de los quatro contó su cuento. '''Muyhycanuc quyca ata uzafuyze gue'''.<br>
 +
Cada uno de los çinco. '''Hyzynuca'''. De los seis, '''tasnuca'''. De los  çiete, '''cuhupquanuca'''. De los ocho, '''suhuzanuca'''. De los nuebe, '''acnuca'''. De los diez, '''ubchihicanuca'''. De los onze, '''quihicha atynuca'''. De los dose, '''quihicha bozenuca''',  y así ua subiendo. <br>
 +
Cada uno de los veinte. '''Guetenuca'''.<br>
 +
Cada uno tiene su ángel que le enseña. '''Muysca ata muysca'''<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 12:46 25 mar 2024

Lematización[1]

  1. Caçique = psihipqua.
  2. Caçicar, haçerʃe Caʃíque = Zpsihipquansuca msi[-]
    hipqua
    nsuca

  3. Cada uno = achyc, achyc,
  4. Cada uno de por ʃí = achyc, achyc,
  5. Cada hombre = muysca ata muysca ata, L, muys[-]
    quy
    s muysquisa
    =
  6. Cada uno tiene ʃu angel = muysca ata muysca ata
    angeln uca fuyzy gue =
  7. Cada uno tiene ʃu madre = muysca ata muysca ata
    aguaian uca fuyzy gue =
  8. Cada uno tiene su manta = muysca ata muysca ata
    aboin uca fuyzy gue =
  9. Cada uno se quiere ír = ʃienga cuhuc aguecua fuy[-]
    zy
    gue
    =
  10. Cada uno de los dos = bozen uca =
  11. Cada uno de los treʃ = mi[c]n uca =
  12. Cada uno de los tres me pide una manta = mi[c]n uc=
    boi ata ohahac[2] zisca fuẏzy gue =
  13. Cada uno de los quatro Conto su Cuento: = muyhycan uc
    quyca ata, uza fuyze gue=
  14. Cada uno de los çínco = hyzy[c]n uca, de los seis = tas[-]
    n uca, de los çiete, cuhupquan uca, de los ocho, suhuza[-]
    n uca, de los nuebe, acn uca - de los diez, ubchihican u[-]
    ca
    , de los onze, quihicha atyn uca. de los doʃe, quihi[-]
    cha
    bozen uca
    , y aʃi ua ʃubiendo =
  15. Cada uno de los veinte = gueten uca =
  16. Cada uno tiene ʃu angel que le enseńa = muysca ata muysca
ata angel
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 31v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido chahac.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.