De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Morfo)
m
 
(No se muestran 10 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 124v
 
|siguiente = fol 124v
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_124r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_124r.jpg
|morfo =  
+
|morfo_d =
  
# Y[[chiza|chiza]] [[-quyn|guyn]].
+
{{der|124}}
# Zinsuca, ainsuca, ainsuca.
+
::''tener <u>v</u>oz grande &#61;  '''[[i-|Y]][[chiza]][[guy]]<s>n</s>'''''. <br>
# [[nymsuque|Ninsuguy]]
+
::''Echar la <u>v</u>oz, '''[[z-|z]][[insuca]], [[m-|m]][[insuca]] [[a-|a]][[insuca|insu]]''' &c.'' <br>
# [[foaba|Foaba]] - [[fiqueene|fiqueene]]
+
::''<u>v</u>ocína &#61;  '''{{cam1|[[nymsuque|ninsuguy]]|Nymsuquy}}''' <ref>Los últimos tres renglones fueron escritos por otra persona.</ref>'' <br>
# [[mue(2)|Mue]]  
+
 
# [[quyhynata|Quyhynata]]
+
<center><h2>X</h2></center>
# [[muysco|Muysco]] - [[mizegui]]
+
# Xabonçillo de los yndíos &#61;  '''[[fo aba]]'''  y otro que aí se llama:<br>'''{{cam1|[[fique ene]]|fique one}}''' &#61;<br>
# [[nga(2)|Nga]]
+
# Xagua con ʠ ʃe enbijan &#61;  '''[[mue]]''' &#61; <br>
# [[ia|Ia]] - [[ia|ie]] - [[ia|e]].
+
# Xeme &#61;  '''[[quyhyn]] [[ata]]''' &#61;<br>
# [[chunso|Chunso]] - [[chunsua|chunsua]] - [[chunsua|chunsuaguia]]  
+
# Ximía &#61;  '''[[muysco]]''', {{lat|l,}} '''[[mizegui]]''' &#61;<br>
# [[chunso|Chunso]] [[z-|z]][[-b|b]][[quysqua]]
+
<br>
# [[hichu|Hichu]]
+
<br>
# [[chica|Chica]]
+
<br>
# [[guaca|Guaca]]
+
<br>
# [[muyne|Muyne]]
+
<center><h2>Y</h2></center>
# [[chuhuchua|Chuhuchua]]
+
 
# [[mahate|Mahate]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua]] - [[atuca]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua]]
+
# Y, conjuncíon &#61;  '''[[nga(2)|nga]]''' <br>
# [[mahate|Mahate]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guequa]]  
+
# Ya &#61;  '''[[ia]]''', {{lat|L,}} '''[[ie(5)|ie]]''' {{lat|L,}} '''[[e(2)|e]]''', <br>
# [[uque|Uque]]
+
# Ydolo &#61;  '''[[chunso]]''', {{lat|l,}} '''[[chunsua]]''', {{lat|L,}} '''[[chunsuaguia]]'''  <br>
# [[hycha|Hycha]]
+
# Ydolatrar &#61;  '''[[chunso]] [[ze-|z]][[-b|b]][[quysqua]]''' &#61;<br>
# [[hycha|Hycha]] [[cha-|chanyca]] - [[z-|z]][[yta|yta]][[-s|s]]
+
# Yelo &#61;  '''[[hichu]]''' &#61;<br>
# [[hycha|Hycha]] [[achyquysa]]
+
# Yerno Respecto del suegro &#61;  '''[[chica]]''' &#61;<br>
# [[hycha|Hycha]][[-n|n]] [[i-|i]][[nasqua|nazinga]]
+
# Yerno  Respecto de la suegra &#61;  '''[[guaca]]''' &#61;<br>
 +
# Yerua  generalmente &#61;  '''[[muyne]]''' &#61;<br>
 +
# Yerua que comen los Caballos &#61;  '''[[chuhuchua]]''' &#61;<br>
 +
# Ygualar &#61; '''[[mahate]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua]]''', {{lat|l,}} '''[[atuca]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua]]''' <br>
 +
# Ygual cosa '''[[mahate]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|guequa]]''' &#61;<br>
 +
# Ymagen '''[[uque]]''' &#61;<br>
 +
# Yo &#61;  '''[[hycha]]''' <br>
 +
# Yo mismo &#61;  '''[[hycha]] [[chanyca]]''', {{lat|l,}} '''[[z-|z]][[yta]][[-s|s]]''' <br>
 +
# Yo ʃolo &#61;  '''[[hycha]] [[achyquysa]]''' <br>
 +
# Yo no yre &#61;  '''[[hycha]][[-n|n]] [[i-|i]][[nasqua|na]][[-zi|zi]][[-nga|nga]]''' &#61;<br>
 +
{{der|Yo tampoco}}
  
 
|texto =
 
|texto =

Revisión actual del 13:10 11 abr 2024

Lematización[1]
124
tener voz grande = Ychizaguyn.
Echar la voz, zinsuca, minsuca ainsu &c.
vocína = ninsuguy[2] [3]

X

  1. Xabonçillo de los yndíos = fo aba y otro que aí se llama:
    fique ene[4] =
  2. Xagua con ʠ ʃe enbijan = mue =
  3. Xeme = quyhyn ata =
  4. Ximía = muysco, l, mizegui =





Y

  1. Y, conjuncíon = nga
  2. Ya = ia, L, ie L, e,
  3. Ydolo = chunso, l, chunsua, L, chunsuaguia
  4. Ydolatrar = chunso zbquysqua =
  5. Yelo = hichu =
  6. Yerno Respecto del suegro = chica =
  7. Yerno Respecto de la suegra = guaca =
  8. Yerua generalmente = muyne =
  9. Yerua que comen los Caballos = chuhuchua =
  10. Ygualar = mahatec bgasqua, l, atucac bgasqua
  11. Ygual cosa mahatec aguequa =
  12. Ymagen uque =
  13. Yo = hycha
  14. Yo mismo = hycha chanyca, l, zytas
  15. Yo ʃolo = hycha achyquysa
  16. Yo no yre = hychan inazinga =
Yo tampoco
Fotografía[5]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 124r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido Nymsuquy.
  3. Los últimos tres renglones fueron escritos por otra persona.
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido fique one.
  5. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.