m |
|||
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 107r | |siguiente = fol 107r | ||
|foto = Gramatica_Lugo_106v.jpg | |foto = Gramatica_Lugo_106v.jpg | ||
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | la qual ſirue de relatiuo para<br> | ||
+ | el ablatiuo de ambos nume-<br> | ||
+ | ros, ſi el verbo con quien ſe a-<br> | ||
+ | compañare denota quietud,<br> | ||
+ | como ſi quiſieſſemos dezir la<br> | ||
+ | caſa en que eſtoy es mia, dire<br> | ||
+ | '''[[guê(2)|guê]] [[ɣn]] [[cħa-|cħa]] [[sucune|ſuʒh]][[-a(2)|a]] [[ʒh-|ʒh]][[îpqua]]'''-<br> | ||
+ | '''[[guɣ]]''', y conſtruiremos deſta<br> | ||
+ | manera.<br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | '''[[guê(2)|Guê]]''', la caſa.<br> | ||
+ | '''[[ɣn]]''', {{lat|ideſt, inquâ|esto es, dónde}}, en la<br> | ||
+ | qual.<br> | ||
+ | '''[[hɣcħa|Hɣcħa]]<ref>Muy probablemente, "cħa", si atendemos a la oración anterior.</ref>''', yo.<br> | ||
+ | '''[[sucune|ſuʒh]][[-a(2)|a]]''', eſtoy.<br> | ||
+ | '''[[guɣ]]''' es.<br> | ||
+ | {{der|'''ʒhîp-'''}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
Línea 20: | Línea 46: | ||
<br> | <br> | ||
'''Guê''', la caſa.<br> | '''Guê''', la caſa.<br> | ||
− | '''ɣn''', | + | '''ɣn''', {{lat|ideſt, inquâ|esto es, dónde}}, en la<br> |
qual.<br> | qual.<br> | ||
'''Hɣcħa<ref>Muy probablemente, "cħa", si atendemos a la oración anterior.</ref>''', yo.<br> | '''Hɣcħa<ref>Muy probablemente, "cħa", si atendemos a la oración anterior.</ref>''', yo.<br> |
Revisión actual del 13:05 26 abr 2023
la qual ſirue de relatiuo para
el ablatiuo de ambos nume-
ros, ſi el verbo con quien ſe a-
compañare denota quietud,
como ſi quiſieſſemos dezir la
caſa en que eſtoy es mia, dire
guê ɣncħa ſuʒha ʒhîpqua-
guɣ, y conſtruiremos deſta
manera.
Guê, la caſa.
ɣn, ideſt, inquâ[1] , en la
qual.
Hɣcħa[2] , yo.
ſuʒha, eſtoy.
guɣ es.
la qual ſirue de relatiuo para
el ablatiuo de ambos nume-
ros, ſi el verbo con quien ſe a-
compañare denota quietud,
como ſi quiſieſſemos dezir la
caſa en que eſtoy es mia, dire
guê ɣn cħa ſuʒha ʒhîpqua-
guɣ, y conſtruiremos deſta
manera.
Guê, la caſa.
ɣn, ideſt, inquâ[4] , en la
qual.
Hɣcħa[5] , yo.
ſuʒha, eſtoy.
guɣ es.
Referencias
- ↑ Traducción del latín: "esto es, dónde".
- ↑ Muy probablemente, "cħa", si atendemos a la oración anterior.
- ↑ Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
- ↑ Traducción del latín: "esto es, dónde".
- ↑ Muy probablemente, "cħa", si atendemos a la oración anterior.
- ↑ Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.